《一剪梅·舟過(guò)吳江》譯文及注釋
《一剪梅·舟過(guò)吳江》全詞以首句的“春愁”為核心,用“點(diǎn)”“染”結(jié)合的手法,選取典型景物和情景層層渲染,寫(xiě)出了詞人傷春的情緒及久客異鄉(xiāng)思?xì)w的情緒。下面是《一剪梅·舟過(guò)吳江》譯文及注釋?zhuān)瑲g迎閱讀了解。
譯文
船在吳江上飄搖,我滿懷羈旅的春愁,看到岸上酒簾子在飄搖,招攬客人,便產(chǎn)生了借酒消愁的愿望。船只經(jīng)過(guò)令文人騷客遐想不盡的勝景秋娘渡與泰娘橋,也沒(méi)有好心情欣賞,眼前是“風(fēng)又飄飄,雨又瀟瀟”,實(shí)在令人煩惱。
哪一天能回家洗客袍,結(jié)束客游勞頓的.生活呢?哪一天能和家人團(tuán)聚在一起,調(diào)弄鑲有銀字的笙,點(diǎn)燃熏爐里心字形的盤(pán)香?春光容易流逝,使人追趕不上,櫻桃才紅熟,芭蕉又綠了,春去夏又到。
注釋
1.吳江:今江蘇縣名。在蘇州南。
2.澆:浸灌,消除。
3.簾招:指酒旗。
4.秋娘渡:指吳江渡。秋娘:唐代歌伎常用名,或有用以通稱(chēng)善歌貌美之歌伎者。又稱(chēng)杜仲陽(yáng),為唐德宗時(shí)鎮(zhèn)海軍節(jié)度史李侍女。渡:一本作“度”。
5.橋:一本作“嬌”。
6.蕭蕭:象聲,雨聲。
7.銀字笙:管樂(lè)器的一種。調(diào)笙,調(diào)弄有銀字的笙。
8.心字香,點(diǎn)熏爐里心字形的香。