《滿庭芳·夏日溧水無想山作》原文及翻譯
導(dǎo)語:《滿庭芳·夏日溧水無想山作》真實地反映了封建社會里,一個宦途并不得意的知識分子愁苦寂寞的心情。下面是《滿庭芳·夏日溧水無想山作》的賞析,歡迎參考!
滿庭芳·夏日溧水無想山作
風(fēng)老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。地卑山近,衣潤費爐煙。人靜烏鳶自樂,小橋外、新綠濺濺。憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。
年年。如社燕,飄流瀚海,來寄修椽。且莫思身外,長近尊前。憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。
譯文
風(fēng)使春季的鶯雛長大,夏雨讓梅子變得肥美,正午茂密的樹下圓形的陰涼籠罩的地面。地勢低洼靠近山,衣服潮濕總費爐火烘干。人家寂靜烏鴉無憂自樂翩翩,小橋外邊,新漲的綠水湍流激濺。久久憑靠欄桿,遍地黃蘆苦竹,竟仿佛我自己像遭貶的白居易泛舟九江邊。
年復(fù)一年。猶如春來秋去的社燕,飄飛流浪在大漠荒原,來寄居在長長的'屋檐。且不去想那身外的功名業(yè)績,還是怡心暢神,常坐酒樽前。我這疲倦、憔悴的江南游子,再不忍聽激越、繁復(fù)的管弦。就在歌宴邊,為我安上一個枕席,讓我醉后可以隨意安眠。
注釋
、黉嗨嚎h名,今屬江蘇省南京市。
②風(fēng)老鶯雛:幼鶯在暖風(fēng)里長大了。
③午陰嘉樹清圓:正午的時候,太陽光下的樹影,又清晰,又圓正。
、鼙埃旱。
⑤潤:濕
、 烏鳶[yuān]: 即烏鴉。
⑦ 濺濺:流水聲。
⑧黃蘆苦竹,擬泛九江船:出自白居易《琵琶行》“黃蘆苦竹繞宅生。”
、 社燕:燕子當(dāng)春社時飛來,秋社時飛走,故稱社燕。
、忮#荷衬,指荒遠之地。
修椽:長椽子。句謂燕子營巢寄寓在房梁上。
身外:身外事,指功名利祿。
尊:同樽,古代盛酒的器具。
急管繁弦:宋·晏殊《蝶戀花》詞:“繡幕卷波香引穗,急管繁弦,共愛人間瑞!毙稳莞鞣N樂器同時演奏的熱鬧情景。
筵[yán]:竹席。
枕簟[diàn]:枕席。