《水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻》譯文及注釋
《水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻》從登平山堂所見景物寫起,轉(zhuǎn)入抒情、議論,除了懷念歐陽修、蘇東坡兩位“文章太守”以外,也抒發(fā)了對(duì)國(guó)土未被收復(fù)的愁恨。下面是《水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻》譯文及注釋,歡迎閱讀。
譯文
平山堂上佇立遠(yuǎn)望,秋雨過后,江岸的山色在晴空映襯下分外青碧。一個(gè)人輾轉(zhuǎn)大江南北,有多少憂愁思緒,都付之一醉,暫且忘卻吧。乘坐小船沿蘆葦岸邊千里漂泊,張翰那種思念菰菜莼羹就辭官歸家的作為,于我只能是一場(chǎng)夢(mèng)了,我惟有默默無語把思念寄托給南飛鴻雁。醉眼朦朧中回望渺遠(yuǎn)的黃河洛水,夕陽籠罩下留存多少遺憾和憤恨!
在蘋草萋萋的`洲渚外面,遠(yuǎn)山在暮色里就要收斂他的眉峰。俯仰憑吊平山堂的人間遺跡,嘆息歐、蘇兩位仙翁已然遠(yuǎn)逝。眼前沒了當(dāng)時(shí)的楊柳,只是從前的煙雨,磨滅了幾位英雄。且唱響一聲孤嘯,我又將匹馬啟程,在西風(fēng)凄緊的天地間。
注釋
平山堂:在今揚(yáng)州西北蜀崗上,為歐陽修所建.
螺紅:紅色的螺杯。
菰菜莼羹:相傳張翰在外作官時(shí),見秋風(fēng)起,想起了家鄉(xiāng)的菰菜、莼羹和鱸魚膾,就辭官歸鄉(xiāng)。
河洛:黃河與洛水之間的地區(qū)。此處泛指淪陷于金兵之手的土地,故詞人有遺恨在焉。
兩仙翁:指歐陽修與蘇東坡。
匹馬:有作者自喻意。
【《水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻》原文及賞析10-03
《水調(diào)歌頭平山堂用東坡韻》詩歌鑒賞及答案04-19
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯文及注釋08-24
《西江月·平山堂》賞析03-25
觀潮譯文及注釋10-08
愛蓮說譯文及注釋03-25
《塞翁失馬》譯文及注釋03-19
《師說》譯文及注釋03-07