- 相關(guān)推薦
《楚辭》原文及譯文
【原文】
吉日兮辰良,
東皇太一穆將愉兮上皇①。
撫長劍兮玉珥②,
繆鏘鳴兮琳瑯。
瑤席兮玉瑱,
盍將把兮瓊芳③。
蕙肴蒸兮蘭藉,
奠桂酒兮椒漿④。
揚枹兮拊鼓,
疏緩節(jié)兮安歌⑤,
陳竽瑟兮浩倡⑥。
靈偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮滿堂⑦。
五音紛兮繁會⑧,
君欣欣兮樂康。
【注釋】
、俪搅迹杭戳汲降牡刮。穆:肅穆恭敬的樣子。
、趽幔簱崦g恚憾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍鐔、劍鼻子。
、郜帲好烙衩,這里形容坐席質(zhì)地精美。一說“瑤”,“營”的假借字,香草名!盃I席”,用營草編織的坐席。玉瑱(zhèn):壓席的玉器。瑱:通“鎮(zhèn)”。盍(hé):發(fā)語詞。將:舉。把:持。將把:指擺設(shè)的動作。瓊:美玉名。瓊芳:形容花色鮮美如玉。
、茈日簦杭漓胗玫娜狻=澹阂r墊。奠:祭奠。“桂酒”、“椒漿”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。拊:擊。節(jié):音樂的節(jié)拍。安歌:安詳?shù)馗璩?/p>
⑥陳:列。竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。瑟:琴類彈奏樂器,有二十五弦。
、哽`:楚辭中“靈”或指神,或指巫。王國維在《宋元戲曲史》中說:“謂巫曰靈,謂神亦曰靈。蓋群巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視為神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。”這里指女巫。偃蹇(yǎnjiǎn):舞貌,謂舞姿裊娜。姣服:美麗的衣服。芳菲菲:香氣濃郁。
、辔逡簦褐笇m、商、角、徵、羽五種音階。繁會:音調(diào)繁多,交響合奏。
【譯文】
吉祥的日子,良好的時光,
恭恭敬敬娛樂天神東皇。
手撫著鑲玉的長劍劍柄,
身上的佩玉和鳴響叮當(dāng)。
精美的瑤席玉瑱壓四方,
擺設(shè)好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,
獻(xiàn)上桂椒釀制的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,
疏節(jié)奏緩拍節(jié)聲調(diào)安詳,
又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮,
芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏,
衷心祝神君快樂又健康。
【賞析】
《東皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。“皇”是天神的尊稱,楚人立神祠于東方,故稱東皇。“太一”,是說神道廣大無邊。《莊子·天地篇》:“主之以太一!背尚⒆ⅲ骸疤邚V大之名。一以不二為名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬有,通而為一,故謂之太一!比姺秩(jié),首寫選擇吉日良辰,懷著恭敬的心情祭祀天神;次寫祭祀場面,著重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最后寫對天神的祝愿。全詩對于東皇太一的形象并沒有具體地描寫,只是著力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達(dá)出對天神的虔誠和尊敬。
【《楚辭》原文及譯文】相關(guān)文章:
《楚辭.卜居》原文07-25
楚辭《七諫·自悲》原文03-08
《氓》的原文及譯文03-15
刻舟求劍原文及譯文07-11
《過秦論》原文及譯文07-04
楚辭《九章·惜誦》原文08-25
楚辭《九章·哀郢》原文04-13
楚辭《九章·思美人》原文08-28
庭訓(xùn)格言原文及譯文07-01