就義詩原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的就義詩原文翻譯及賞析相關(guān)內(nèi)容。
就義詩原文翻譯及賞析1
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報(bào)國(guó),留作忠魂補(bǔ)。
譯文及注釋
「翻譯」
我本為浩然正氣而生,僅為國(guó)而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但擔(dān)心可永存,可千秋萬代照耀后世。
生平早有報(bào)國(guó)心,卻未能報(bào)國(guó)留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國(guó)除害殺敵作補(bǔ)償。
「注釋」
①浩氣:正氣。正大剛直的精神。還:這里是回歸的意思。太虛:太空。
②丹心:紅心,忠誠(chéng)的心。千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代,千萬年。
、凵剑阂惠呑,一生。報(bào)國(guó):報(bào)效國(guó)家。
、苤一辏褐矣趪(guó)家的靈魂,忠于國(guó)家的心靈、精神;辏鹤髡叩脑馐侵杆篮蟮幕觎`,這是古人的看法。
「賞析」
詩。楊繼盛死后七年,嚴(yán)嵩罷官;后十年,嚴(yán)嵩削籍為民,抄沒家產(chǎn),嚴(yán)世藩伏誅;后十一年,明穆宗即位,為楊繼盛平反,謚忠愍。所以楊繼盛又被稱為“楊忠愍”。
這首詩便是他臨刑前作,前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補(bǔ)報(bào)國(guó)家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報(bào)國(guó)之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動(dòng)。
就義,是為了正義而付出生命的意思。作者在詩中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬代。這一輩子還沒有來得及報(bào)效國(guó)家,死后也要留作忠魂來彌補(bǔ)。
這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。作者為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報(bào)國(guó),至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠(chéng)之靈魂在呼喊,感人肺腑。
就義詩原文翻譯及賞析2
就義詩
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報(bào)國(guó),留作忠魂補(bǔ)。
古詩簡(jiǎn)介
《就義詩》是明代詩人楊繼盛所寫的一首五言絕句。詩人在詩中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,感人肺腑。
翻譯/譯文
我本為浩然正氣而生,僅為國(guó)而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但丹心可永存,可千秋萬代照耀后世。
生平早有報(bào)國(guó)心,卻未能報(bào)國(guó)留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國(guó)除害殺敵作補(bǔ)償。
注釋
、俸茪猓赫龤狻U髣傊钡木。還:這里是回歸的意思。太虛:太空。
、诘ば模杭t心,忠誠(chéng)的心。千古:長(zhǎng)遠(yuǎn)的年代,千萬年。
、凵剑阂惠呑,一生。報(bào)國(guó):報(bào)效國(guó)家。
、苤一辏褐矣趪(guó)家的.靈魂,忠于國(guó)家的心靈、精神;辏鹤髡叩脑馐侵杆篮蟮幕觎`,這是古人的看法。
創(chuàng)作背景
嘉靖三十二年(1553年),當(dāng)北方韃箕靼族入侵時(shí),詩人力主抵抗、反對(duì)妥協(xié)誤國(guó),因上疏彈劾奸相嚴(yán)嵩,遭毒刑,被人殺害。這首詩即為他臨刑前所作。
賞析/鑒賞
前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補(bǔ)報(bào)國(guó)家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報(bào)國(guó)之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動(dòng)。
詩人在詩中表示,自己報(bào)國(guó)之心不但至死不變,即使死后也不會(huì)改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬代。這一輩子還沒有來得及報(bào)效國(guó)家,死后也要留作忠魂來彌補(bǔ)。
這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。詞人為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報(bào)國(guó),至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠(chéng)之靈魂在呼喊,感人肺腑。
【就義詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鸚鵡_羅隱的詩原文賞析及翻譯08-26
牡丹_徐凝的詩原文賞析及翻譯08-04
即事_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-04
《木蘭詩》原文、翻譯和賞析03-07
山坡陀行_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-27
《座右銘》原文翻譯及賞析08-23
《多歧亡羊》原文翻譯及賞析10-05
勸學(xué)詩原文及宋詞賞析06-04
登錦城散花樓_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
思舊賦原文翻譯及賞析12-23