關(guān)于涉江采芙蓉原文、翻譯注釋及賞析
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都知道一些經(jīng)典的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?以下是小編為大家整理的涉江采芙蓉原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
涉江采芙蓉原文、翻譯注釋及賞析 1
原文:
涉江采芙蓉
兩漢:佚名
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老。
譯文:
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
我踏過江水去采荷花,生有蘭草的水澤中長滿了香草。
采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。
采了荷花要送給誰呢?我想要送給遠(yuǎn)方的愛人。
還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。
回頭看那一起生活過的故鄉(xiāng),長路漫漫遙望無邊無際。
同心而離居,憂傷以終老。
兩心相愛卻要分隔兩地不能在一起,愁苦憂傷以至終老異鄉(xiāng)。
注釋:
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
芙蓉:荷花的別名。蘭澤:生有蘭草的沼澤地。
采之欲遺(wèi)誰?所思在遠(yuǎn)道。
遺:贈(zèng)。遠(yuǎn)道:猶言“遠(yuǎn)方”。
還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。
還顧:回顧,回頭看。舊鄉(xiāng):故鄉(xiāng)。漫浩浩:猶“漫漫浩浩”,形容路途的遙遠(yuǎn)無盡頭。形容無邊無際。
同心而離居,憂傷以終老。
同心:古代習(xí)用的成語,多用于男女之間的愛情或夫婦感情融洽指感情深厚。終老:度過晚年直至去世。
賞析:
《涉江采芙蓉》是一首寫別的情詩。在古代封建社會(huì)里,生活是很簡單的,最密切的人與人之間的關(guān)系是夫妻朋友關(guān)系,由于戰(zhàn)爭、徭役和仕宦,這種親密關(guān)系往往長期被截?cái)唷8捎诋?dāng)時(shí)交通不便,書信無法往來,相隔兩地音信全無,就成為許多人私生活中最傷心的事。因此中國古典詩詞有很大一部分都是表達(dá)別離情緒的,就主題來說,這首詩是很典型的。
“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草!避饺兀汉苫ǖ膭e名。蘭澤:生有蘭草的沼澤。這兩句是說,劃船到江中去采集荷花,又來到沼澤地摘取芬芳的蘭草。夏秋時(shí)節(jié),江南水鄉(xiāng),日暖花香,荷花盛開,女主人公在江中澤畔采集了鮮艷的荷花,又摘取了芬芳的蘭草。詩歌就這樣在愉快歡樂的氣氛中起筆,芙蓉、蘭澤、芳草等語,將畫面裝飾的絢麗燦爛,讓人頓感主人公形象雅潔,心情愉快美好。
“采之欲遺誰,所思在遠(yuǎn)道!边z:贈(zèng)送,遠(yuǎn)道:遠(yuǎn)方。這兩句是說,采了花要送給誰呢?我朝思暮想的心上人遠(yuǎn)在天邊。這兩句自問自答,感情陡然一轉(zhuǎn),由歡樂轉(zhuǎn)為悲哀,一腔熱忱,遭到兜頭一盆冷水潑來,一霎時(shí)天地為之變色,草木為之含悲,心中無限的凄涼寂寞,傷心失望。這是一句深沉的疑問,一聲無奈的嘆息。
“還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩!边顧:回顧,回轉(zhuǎn)頭看。漫浩浩:猶漫漫浩浩,形容路途遙遠(yuǎn)沒有盡頭。這兩句是說,回頭遙望我的故鄉(xiāng),長路漫漫看不到盡頭。這兩句承“遠(yuǎn)道”、“所思”而來,將讀者的視線引向遙遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方,讀者似乎看到男主人公孤單、憂愁、悵惘地佇立在路邊,徒勞地向故鄉(xiāng)方向張望,他看到的道路漫漫浩浩,綿延不盡。故鄉(xiāng)在哪兒?所思的人在哪兒?詩中的另一主人公,一個(gè)漂泊異鄉(xiāng)的游子感情痛苦到極點(diǎn)。
“同心而離居,憂傷以終老!蓖模褐阜蚱。古代婚禮的一種儀式,新郎新娘用彩緞結(jié)同心,并相挽而行。終老:終生。這兩句是說,兩個(gè)心心相印的人啊,永遠(yuǎn)異地相思,只有憂傷陪伴他們終老。這兩句詩是寫一對長久分別得有情人,從眼前想到此后的生涯,更深的擔(dān)憂涌上心頭。
此詩借助他鄉(xiāng)游子和家鄉(xiāng)思婦采集芙蓉來表達(dá)相互之間的思念之情,深刻地反映了游子思婦的現(xiàn)實(shí)生活與精神生活的痛苦。全詩運(yùn)用借景抒情及白描手法抒寫漂泊異地失意者的離別相思之情;從游子和思婦兩個(gè)角度交錯(cuò)敘寫,表現(xiàn)游子思婦的強(qiáng)烈情感;運(yùn)用懸想手法,在虛實(shí)結(jié)合中強(qiáng)化了夫妻之愛以及妻子對丈夫的深情。
涉江采芙蓉原文、翻譯注釋及賞析 2
【原文】
漢古詩一首·涉江采芙蓉
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老。
【注釋】
漢古詩:在漢代流傳的一些無名氏的五言詩,后被稱為“漢古詩”。
涉江:渡過江水。又,《涉江》為屈原《九章》中的名,這里可能是用來暗示自己的流浪他鄉(xiāng)。
芙蓉:荷花的別名。
蘭澤:生長蘭草的沼澤地!冻o·招魂》:“皋蘭被徑兮斯路漸!蓖跻葑ⅲ骸把詽芍邢悴菝ⅲ脖粡铰!边@里就是用的這個(gè)意思。
遺(w&egra一ve;i):贈(zèng),贈(zèng)給。
所思在遠(yuǎn)道:所思念的人在遙遠(yuǎn)的地方。所思,思念的人,只在家鄉(xiāng)的妻子。
還顧望舊鄉(xiāng):回頭眺望故鄉(xiāng)。還顧,回頭眺望。舊鄉(xiāng),故鄉(xiāng)。
長路漫浩浩:迢迢長路遙遠(yuǎn)無盡。長路,指離鄉(xiāng)的路程。漫浩浩,遙遠(yuǎn)無盡的樣子。
同心而離居:心意相同卻分別居住兩地。同心,指夫妻同心,用《詩經(jīng)·系辭上》“二人同心,其利斷金” 之意。離居,分別居住兩地。
憂傷到終老:是說夫妻二人恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
【翻譯】
撐船渡江水去采擷那蓮花,涉入沼澤去采摘蘭。采了它們要送給誰呢?想要送給那遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的愛妻。回首眺望故鄉(xiāng),迢迢長路卻是無盡的遙遠(yuǎn)。如今飄流異鄉(xiāng),雖然心意相同卻分居兩地,恐怕只能這樣一直憂傷到老了。
【賞析】
這是一首游子懷念家鄉(xiāng)妻子的詩。詩中運(yùn)用《詩經(jīng)》、《楚辭》采香草贈(zèng)美人的傳統(tǒng)比興手法,表達(dá)了詩人和親人的思念之情。語言質(zhì)樸自然,感情曲折纏一綿。
“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”,作品開描述了一幅采蓮摘蘭的生動(dòng)畫面,蓮和蘭自古以來就象征男一女愛慕之情,象征美好,顯然,游子采蓮摘蘭是為了心中最美的人。這一場面充滿了愉悅輕快甜蜜的情調(diào),但詩人卻在這愉悅輕快之中感情突然一轉(zhuǎn),心中驟然生出一抹淡淡的哀傷,“采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。”把這些美艷芳一香的花草送給誰呢?當(dāng)然是心愛的人,可眼下自己的結(jié)發(fā)妻子卻遠(yuǎn)在千里之外的故鄉(xiāng)。由眼前的花草觸發(fā)思年故鄉(xiāng)親人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。
“還顧望歸鄉(xiāng),長路漫浩浩。”回頭眺望故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)卻在千里迢迢之外,路程遙遠(yuǎn),沒有盡頭!斑顧”這一動(dòng)作性的畫面,充滿了詩人對故鄉(xiāng)親人思念的情感,我們仿佛親眼目睹了主人公的動(dòng)作和那充滿渴望的情思,而“漫浩浩”又極寫了路途的遙遠(yuǎn)和無盡,哀愁又加深了一層。
“同心而離居,憂傷以終老!毙囊庀嗤慕Y(jié)發(fā)夫妻卻要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地分居兩地,是何等痛苦難耐的事呀!不但如此,而且相聚之日還遙遙無期,甚至一直要憂傷到“終老”,感情發(fā)展到極致,最后只有痛苦和無奈了,令人心如刀絞,隨之產(chǎn)生情感上的共鳴。
作品構(gòu)思巧妙,語言精煉,感情含蓄,給讀者留下的空間想象很大,讓人覺有很多種答案,卻又難說那個(gè)是完美的。意韻深厚,余味無窮。
涉江采芙蓉原文、翻譯注釋及賞析 3
《涉江采芙蓉》就是抒寫婦思游子相思離別之情的`作品。也被選入了高中語文課本。涉江采芙蓉原文及賞析,希望可以幫助到大家。我們來看看。
原文
涉江采芙蓉①,蘭澤多芳草②。
采之欲遺誰③?所思在遠(yuǎn)道④。
還顧望舊鄉(xiāng)⑤,長路漫浩浩⑥。
同心而離居⑦,憂傷以終老⑧。
注釋
、佘饺兀汉苫ǖ膭e名。
、谔m澤:生有蘭草的沼澤地。
、圻z(wèi):贈(zèng)。
、苓h(yuǎn)道:猶言“遠(yuǎn)方”。
⑤舊鄉(xiāng):故鄉(xiāng)。
、蘼坪疲邯q“漫漫浩浩”,形容路途的遙遠(yuǎn)無盡頭。形容無邊無際。
、咄模汗糯(xí)用的成語,多用于男女之間的愛情或夫婦感情融洽指感情深厚。
⑧終老:度過晚年直至去世。
、徇顧:回頭看。
譯文
踏過江水去采芙蓉,生有蘭草的水澤中長滿香草。
采了荷花要送給誰呢?想要送給那遠(yuǎn)方的愛人。
回望那一起生活過的故鄉(xiāng),路途無邊無際。
兩心相愛卻又各在一方,愁苦憂傷以至終老異鄉(xiāng)。
鑒賞
有許多動(dòng)人的抒情詩,初讀時(shí)總感到它異常單純。待到再三涵詠,才發(fā)現(xiàn)這“單純”,其實(shí)寓于頗微妙的婉曲表現(xiàn)之中。
《涉江采芙蓉》就屬于這一類。初看起來,似乎無須多加解說,即可明白它的旨意,乃在表現(xiàn)遠(yuǎn)方游子的思鄉(xiāng)之情。詩中的“還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩”,正把游子對“舊鄉(xiāng)”的望而難歸之思,抒寫得極為凄惋。那么,開之“涉江采芙蓉”者,也當(dāng)是離鄉(xiāng)游子了。不過,游子之求宦京師,是在洛陽一帶,是不可能去“涉”南方之“江”采摘芙蓉的,而且按江南民歌所常用的諧音雙關(guān)手法,“芙蓉”(荷花)往往以暗關(guān)著“夫容”,明是女子思夫口吻,當(dāng)不可徑指其為“游子”。連主人公的身分都在兩可之間,可見此詩并不單純。不妨先從女子口吻,體味一下它的妙處。
夏秋之交,正是荷花盛開的美好季節(jié)。在風(fēng)和日麗中,蕩一葉小舟,穿行在“蓮葉何田田”、“蓮花過人頭”的湖澤之上,開始一年一度的采蓮活動(dòng),可是江南農(nóng)家女子的樂事。采蓮之際,摘幾枝紅瑩可愛的蓮花,歸去送給各自的心上人,難說就不是妻子、姑娘們真摯情意的表露。何況在湖岸澤畔,還有著數(shù)不清的蘭、蕙芳草,一并摘置袖中、插上發(fā)際、幽香襲人,更教人心醉!@就是“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”兩句吟嘆,所展示的如畫之境。倘若傾耳細(xì)聽,讀者想必還能聽到湖面上、“蘭澤”間傳來的陣陣戲謔、歡笑之聲。
但這美好歡樂的情景,剎那間被充斥于詩行間的嘆息之聲改變了。鏡頭迅速搖近,人們才發(fā)現(xiàn),這嘆息來自一位悵立船頭的女子。與眾多姑娘的嬉笑打諢不同,她卻注視著手中的芙蓉默然無語。此刻,“芙蓉”在她眼中幻出了一張親切微笑的面容——他就是這位女子苦苦思念的丈夫!安芍z誰?所思在遠(yuǎn)道!”長長的吁嘆,點(diǎn)明了這女子全部憂思之所由來:當(dāng)姑娘們競采摘著荷花,聲言要揀最好的一朵送給“心上人”時(shí),女主人公思念的丈夫,卻正遠(yuǎn)在天涯!她徒然采摘了美好的“芙蓉”,此刻難以遺送給遠(yuǎn)方的人。人們總以為,倘要表現(xiàn)人物的寂寞、凄涼,最好是將他(她)放在孤身獨(dú)處的清秋,因?yàn)槟亲钅芎嫱腥宋锏钠嗲逍木。但是否想到,有時(shí)將人物置于美好、歡樂的采蓮背景上,抒寫女主人公獨(dú)自思夫的憂傷,更具有以“樂”襯“哀”的強(qiáng)烈效果。
接著兩句空間突然轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)在畫面上的,似乎已不是拈花沉思的女主人公,而是那身在“遠(yuǎn)道”的丈夫了:“還顧望歸鄉(xiāng),長路漫浩浩。”仿佛是心靈感誚似的,正當(dāng)女主人公獨(dú)自思夫的時(shí)候,她遠(yuǎn)方的丈夫,此刻也正帶著無限憂愁,回望著妻子所在的故鄉(xiāng)。他當(dāng)然不能望見故鄉(xiāng)的山水、那在江對岸湖澤中采蓮的妻子。此刻展現(xiàn)在他眼間的,無非是漫漫公元 盡的“長路”,和那阻止山隔水的浩浩煙云。許多讀者以為,這兩句寫的是還望“舊鄉(xiāng)’的實(shí)境,從而產(chǎn)生了詩之主人公乃離鄉(xiāng)游子的錯(cuò)覺。實(shí)際上,這兩句的“視點(diǎn)”仍在江南,表現(xiàn)的依然是那位采蓮女子的痛苦思情。不過在寫法上,采用了“從對面曲揣彼意,言亦必望鄉(xiāng)而嘆長途”(張玉谷《古詩賞析》)的“懸想”方式,從面造出了“詩從對面飛來”的絕妙虛境。
這種“從對面曲揣彼意”的表現(xiàn)方式,與《詩經(jīng)》“卷耳”、“陟岵”的主人公,在懸想中顯現(xiàn)丈夫騎馬登山望鄉(xiāng),父母在云際呼喚兒子的幻境,正有著異曲同工之妙——所以,詩中的境界應(yīng)該不是空間的轉(zhuǎn)換和女主人公的隱去,而是畫面的分隔和同時(shí)顯現(xiàn):一邊是痛苦的妻子,正手拈芙蓉、仰望遠(yuǎn)天,身后的密密荷葉、紅麗荷花,襯著她飄拂的衣裙,顯得那親孤獨(dú)而凄清;一邊則是云煙縹緲的遠(yuǎn)空,隱隱約約搖晃著返身回望丈夫的身影,那一閃面隱的面容,是十分愁苦的。兩者之間,則是層疊的山巒和浩蕩的江河。雙方都茫然相望,當(dāng)然誰也看不見對方。正是在這樣的靜寂中,天地間幽幽響起了一聲凄傷的浩漢:“同心而離居,憂傷以終老!”這浩嘆無疑發(fā)自女主人公心胸,但因?yàn)槭窃凇皩γ妗睉蚁氲木辰缰邪l(fā)出,讀者所感受到的,就不是一個(gè)聲音:它仿佛來自萬里相隔的天南地北,是一對同心離居的夫婦那痛苦嘆息的交鳴。這就是詩之結(jié)句所傳達(dá)的意韻。當(dāng)讀到這結(jié)句時(shí),或許能感覺到:此詩抒寫的思無之情雖然那樣“單純”,但由于采取了如此婉曲的表現(xiàn)方式,便如山泉之曲折奔流,最后終于匯成了飛凌山巖匠急瀑,震蕩起撼人心魄的巨聲。
上文已經(jīng)說到,此詩的主人公應(yīng)該是位女子,全詩所抒寫的,乃是故鄉(xiāng)妻子思念丈夫的深切憂傷。但倘若把此詩的作者,也認(rèn)定是這女子,那就錯(cuò)了。馬茂元先生說得好:“文人詩與民歌不同,其中思婦詞也出于游的虛擬!币虼,《涉江采芙蓉》最終仍是游子思鄉(xiāng)之作,只是在表現(xiàn)游子的苦悶、憂傷時(shí),采用了“思婦調(diào)”的“虛擬”方式:“在窮愁潦倒的客愁中,通過自身的感受,設(shè)想到家室的離思,因而把一性質(zhì)的苦悶,從兩種不同角度表現(xiàn)出來”馬茂元《論〈古詩十九首〉》。從這一點(diǎn)看,《涉江采芙蓉》為表現(xiàn)游子思鄉(xiāng)的苦悶,不僅虛擬了全的“思婦”之詞,而且在虛擬中又借思婦口吻,“懸想”出游子“還顧望舊鄉(xiāng)”的情景。這樣的詩情抒寫,就不只是“婉曲”,簡直是奇想了。
【涉江采芙蓉原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《涉江采芙蓉》原文及翻譯08-09
《涉江采芙蓉》的原文和翻譯10-11
古詩《涉江采芙蓉》原文及翻譯11-16
《涉江采芙蓉》的原文及其賞析08-12
《涉江采芙蓉》賞析10-26
古詩《涉江采芙蓉》賞析01-27
《古詩十九首·涉江采芙蓉》翻譯賞析04-21
《涉江采芙蓉》說課稿03-27
《涉江采芙蓉》教案03-07