觀書有感其二原文翻譯及賞析
當品味完一部作品后,相信大家的視野一定開拓了不少吧,是時候?qū)懸黄^后感好好記錄一下了。那么觀后感到底應(yīng)該怎么寫呢?下面是小編為大家整理的觀書有感其二原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
觀書有感其二原文翻譯及賞析
《觀書有感·其二》
宋朝 朱熹
昨夜江邊春水生,蒙沖巨艦一毛輕。
向來枉費推移力,此日中流自在行。
《觀書有感·其二》譯文
昨天夜晚江邊的春水大漲,那艘大船就像一片羽毛一般輕盈。
以往花費許多力量也不能推動它,今天卻能在江水中央自在漂流。
《觀書有感·其二》注釋
蒙沖:古代攻擊性很強的戰(zhàn)艦名,這里指大船。
一毛輕:像一片羽毛一般輕盈。
向來:原先,指春水上漲之前。
推移力:指淺水時行船困難,需人推挽而行。
中流:河流的中心。
《觀書有感·其二》賞析
本詩借助形象喻理。它以泛舟為例,讓讀者去體會與學(xué)習(xí)有關(guān)的道理。
“昨夜江邊春水生,蒙沖巨艦一毛輕”,其中的“蒙沖”也寫作“艨艟”。因為“昨夜”下了大雨,“江邊春水”,萬溪千流,滾滾滔滔,匯入大江,所以本來擱淺的“蒙沖巨艦”,就如羽毛般那浮了起來。
“向來枉費推移力,此日中流自在行”,說往日舟大水淺,眾人使勁推船,也是白費力氣,而此時春水猛漲,巨艦卻自由自在地飄行在水流中。詩中突出春水的重要,所蘊含的客觀意義是強調(diào)藝術(shù)靈感的勃發(fā),足以使得藝術(shù)創(chuàng)作流暢自如;也可以理解為創(chuàng)作藝術(shù)要基本功夫到家,則熟能生巧,駕馭自如。這首詩很可能是作者苦思某個問題,經(jīng)過學(xué)習(xí)忽然有了心得后寫下來的。
《觀書有感·其二》創(chuàng)作背景
公元1196年(慶元二年),為避權(quán)臣韓侂胄之禍,朱熹與門人黃干、蔡沈、黃鐘來到新城福山雙林寺側(cè)的武夷堂講學(xué)。應(yīng)南城縣上塘蛤蟆窩村吳倫、吳常兄弟之邀,到該村講學(xué),為吳氏廳堂書寫“榮木軒”,并為吳氏兄弟創(chuàng)辦的`社倉撰寫了《社倉記》,還在該村寫下了《觀書有感二首》。這是組詩的第二首。
朱熹簡介
朱熹(1130-1200)字元晦,一字仲晦,號晦庵,晚號晦翁,又號遁翁、滄州病叟,自稱云谷老人。婺源(今屬江西)人,寓建陽(今屬江西)人,寓建陽(今屬福建)之考亭。紹興十八年(1148)進士,主泉州同安簿。淳熙五年(1178),除知南康軍,改提舉浙東茶鹽公事。歷江西提刑,召除秘閣修撰、奉外祠。光宗朝,除知漳州。寧宗初,除煥章閣待制、侍講,旋以本職提舉南京鴻慶宮。慶元二年(1196)十二月,落職罷祠。后以守朝奉大夫致仕。慶元六年卒,年七十一。嘉定初,謚「文」。《宋史》有傳。事跡另見黃榦所撰行狀及《皇朝道學(xué)名臣言行外錄》卷一二、宋本《四朝名臣言行錄續(xù)集》卷一三等。自宋祝穆、李方子始,后人所撰年譜、傳略數(shù)十種,以清王懋竑《朱子年譜》較為詳贍熹得程顥、程頤之傳,兼采張載、周敦頤之學(xué),集北宋理學(xué)之大成。有《朱文公文集》一百卷,詞有《晦庵詞》一卷。王奕清等《歷代詞話》引《讀書續(xù)錄》云:「晦庵先生詞,幾于家弦戶誦矣。其隱括杜牧之九日齊山登高詩《水調(diào)歌頭》一闋,氣骨豪邁則俯視蘇辛,音韻諧和則仆命秦柳,洗盡千古頭巾俗套!龟愅㈧獭栋子挲S詞話》卷八云:「《詞綜》所錄朱晦翁《水調(diào)歌頭》、真西山《蝶戀花》,雖非高作,卻不沉悶,固知不是腐儒!
朱熹介紹
南宋高宗建炎四年九月十五日(1130年10月18日),朱熹出生于南劍州尤溪(今屬福建三明市尤溪縣),后隨母遷居建陽崇安縣(今武夷山市)。晚年定居建陽考亭,故后世有“考亭學(xué)派”之稱,其游歷甚廣。南宋詩人、哲學(xué)家,教育家。宋代理學(xué)的集大成者,繼承了北宋程顥、程頤的理學(xué),完成了理氣一元論的體系。
朱熹為紹興十八年(1148年)進士,紹興二十一年授任泉州同安主簿,紹興二十二年到任。(朱熹任同安主簿前后5年,經(jīng)常往來于泉屬各地訪友求賢,尋幽攬勝。同安至泉州相距百余里,安海地處泉同之間,為必經(jīng)之地,因此,朱熹往返兩地,常在安海歇息過夜。每次路過安海,則訪問朱松遺跡遺事,招集鎮(zhèn)中耆儒名士講論經(jīng)學(xué),對安海文風(fēng)產(chǎn)生極為深遠的影響。)任滿后,請求辭官,潛心理學(xué)研究,四處講學(xué),宣揚他的“太極”即“天理”和“存天理,滅人欲”的理學(xué)思想體系,成為程(指程顥、程頤)朱學(xué)派的創(chuàng)始人。
【觀書有感其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古詩《觀書有感》的原文、翻譯及賞析07-24
觀獵原文翻譯及賞析08-17
古詩《觀書有感》翻譯和賞析04-09
時運·其二原文、翻譯注釋及賞析08-14
書憤原文、翻譯及賞析01-07
《觀書有感》古詩賞析04-08
古詩觀書有感賞析04-08