送鄭少府入遼共賦俠客遠(yuǎn)從戎駱賓王唐代詩(shī)鑒賞
送鄭少府入遼共賦俠客遠(yuǎn)從戎
駱賓王
邊烽警榆塞,
俠客度桑乾。
柳葉開(kāi)銀鏑,
桃花照玉鞍。
滿(mǎn)月臨弓影,
連星入劍端。
不學(xué)燕丹客,
徒歌易水寒。
駱賓王詩(shī)鑒賞
唐高宗顯慶年間,契丹等貴族集團(tuán),多次擄掠侵?jǐn)_邊境,東北遼陽(yáng)一帶戰(zhàn)事不斷。鄭少府大致就是在此時(shí)遠(yuǎn)赴邊疆從軍的。駱賓王作為他的友人就寫(xiě)下了這首《送鄭少府入遼共賦俠客遠(yuǎn)從戎》詩(shī)為他送別。
該詩(shī)不但格調(diào)高亢,音韻優(yōu)美,詞藻華艷,而且構(gòu)思新穎,富于浪漫主義色彩。首聯(lián)邊烽警榆塞,俠客度桑乾,指的是這邊報(bào)警的烽火剛一燃起,那邊御敵的軍隊(duì)就已到來(lái),表現(xiàn)了俠客高昂的愛(ài)國(guó)熱情與犧牲精神。與烽火照西京,心中自不平與匈奴猶未滅,魏絳復(fù)從戎之類(lèi)的詩(shī)句相比起來(lái),更顯陡率、有力。詩(shī)歌的主人公是俠客,唯有這樣的詩(shī)句才能自然、準(zhǔn)確地表現(xiàn)出俠客的性格,俠客既不同于書(shū)生,又迥異于一般的軍人。他豪爽而又能雷厲風(fēng)行。榆塞不僅是實(shí)際的地點(diǎn),而且還暗示了戰(zhàn)爭(zhēng)的正義性。這里借用了秦國(guó)大將蒙恬的故事。秦統(tǒng)一六國(guó)之后,蒙恬率兵30萬(wàn)擊退匈奴的'侵犯,收復(fù)了河套失地,以河為界,累石為城,樹(shù)榆為塞,匈奴不敢飲馬于河,置烽燧,然后敢牧馬。
此后榆塞就成了邊防要塞的代稱(chēng)。詩(shī)中點(diǎn)出榆塞,很顯然是想表明俠客是為了戍衛(wèi)邊疆而出征的。
戰(zhàn)勝敵人,不僅要有決心,更需要有高超的武藝。
緊接上聯(lián),詩(shī)人就以生動(dòng)的筆觸,生動(dòng)傳神地表現(xiàn)出俠客非凡的武藝。柳葉開(kāi)銀鏑,是個(gè)倒裝句,指銀箭頭射穿柳葉。此處是借用戰(zhàn)國(guó)時(shí)養(yǎng)由基百步穿楊的典故,形容俠客箭無(wú)虛發(fā),技藝過(guò)人。桃花照玉鞍,一個(gè)照字,將奔騰馳躍的駿馬寫(xiě)得活靈活現(xiàn)。因?yàn)橹挥旭R飛馳時(shí),鞍韉上的金玉飾物才會(huì)閃閃發(fā)光。此處用的是烘云托月手法,不正面描寫(xiě)人,借寫(xiě)馬從側(cè)面襯托出俠客英姿颯爽、光彩奪人的形象。
下聯(lián)進(jìn)一步表現(xiàn)俠客勇于拚搏的大無(wú)畏精神,滿(mǎn)月臨弓影,連星入劍端,本來(lái)是指弓拉得滿(mǎn)以致影如十五的圓月,劍出鞘光若閃閃的群星。但詩(shī)人有意不直說(shuō),反而寫(xiě)成,滿(mǎn)月是臨摹弓的影,連星是飛入了劍之端。奇思異喻,生動(dòng)傳神。此處關(guān)于兩軍如何對(duì)陣未著一字,而敵人的望風(fēng)披靡由此可見(jiàn)一斑。
尾聯(lián)不學(xué)燕丹客,徒歌易水寒,反用荊軻刺秦王的典故。荊軻刺秦王失敗的原因,主要是其劍術(shù)不過(guò)硬。陶淵明在《詠荊軻》中曾寫(xiě)道:惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。此寫(xiě)的是俠客不學(xué)俠客,其含意就新中見(jiàn)奇。嚴(yán)有翼在《藝苑雌黃》中說(shuō)道,直用其事人皆能之,反其意而用之者,非學(xué)業(yè)高人,超越尋常拘孿之見(jiàn),不規(guī)規(guī)然蹈襲前人陳?ài)E者,何以臻此。 聞一多先生眼中天生一副俠骨的駱賓王,看來(lái)寫(xiě)起俠客來(lái)的確有獨(dú)到的過(guò)人之處。
該詩(shī)的色彩與音樂(lè)俱美,大大增強(qiáng)了詩(shī)的表現(xiàn)力。
馬茂元教授對(duì)這首詩(shī)評(píng)價(jià)很高:格高韻美,詞華朗耀,居然是李白《塞下曲》一類(lèi)律詩(shī)的先聲。
【送鄭少府入遼共賦俠客遠(yuǎn)從戎駱賓王唐代詩(shī)鑒賞】相關(guān)文章:
《送遠(yuǎn)》唐詩(shī)鑒賞07-09
《送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙》唐詩(shī)鑒賞06-09
《送王少府歸杭州》韓翃唐詩(shī)鑒賞07-17
《送朱大入秦》唐詩(shī)鑒賞07-13
《送二兄入蜀》唐詩(shī)鑒賞07-03
《于西京守歲》駱賓王唐詩(shī)鑒賞07-06
《送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙》高適唐詩(shī)鑒賞07-14
高適《送鄭侍御謫閩中》原文譯文鑒賞12-31