《回車駕言邁》的原文及其翻譯
原文:
回車駕言邁
回車駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。
四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草。
所遇無(wú)故物,焉得不速老。
盛衰各有時(shí),立身苦不早。
人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。
譯文
轉(zhuǎn)回車子駕駛向遠(yuǎn)方,路途遙遠(yuǎn),長(zhǎng)途跋涉,難以到達(dá)。
一路上四野廣大而無(wú)邊際,春天的東風(fēng)吹搖枯萎的野草。
眼前看到的都不是過(guò)去的事物,人怎么能夠不迅速衰老?
盛和衰各有不同的時(shí)間,只恨建立功名的機(jī)會(huì)來(lái)得太遲。
人不如金石般堅(jiān)固,生命是脆弱的,怎么能夠長(zhǎng)壽不老?
倏忽之間生命就衰老死亡了,應(yīng)立刻進(jìn)取獲得聲名榮祿。
注釋
⑴回:轉(zhuǎn)也。駕:象聲詞。言:語(yǔ)助詞。邁:遠(yuǎn)行也。一說(shuō)喻聲音悠長(zhǎng)。
⑵悠悠:遠(yuǎn)而未至之貌。涉長(zhǎng)道:猶言“歷長(zhǎng)道”。涉,本義是徒步過(guò)水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限于涉水。
、敲C#簭V大而無(wú)邊際的樣子。這里用以形容“東風(fēng)搖百草”的客觀景象。
⑷東風(fēng):指春風(fēng)。百草:新生的草。
、蔁o(wú)故物:承“東風(fēng)搖百草”而言。故,舊也。
、“焉得”句:是由眼前事物而產(chǎn)生的一種聯(lián)想,草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?
、烁饔袝r(shí):猶言“各有其時(shí)”,是兼指百草和人生而說(shuō)的。“時(shí)”的短長(zhǎng)雖各有不同,但在這一定時(shí)間內(nèi),有盛必有衰,而且是由盛而衰的。
、塘⑸恚邯q言樹(shù)立一生的事業(yè)基礎(chǔ)。早:指盛時(shí)。
、“人生”句:言生命的脆弱。金,言其堅(jiān)。石,言其固。
⑽壽考:猶言老壽。考,老也。即使老壽,也有盡期,不能長(zhǎng)久下去。
、涎俸觯杭卞嵋。隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。
⑿榮名:美名。一說(shuō)指榮祿和聲名。
創(chuàng)作背景:
《回車駕言邁》是《古詩(shī)十九首》之一。《古詩(shī)十九首》的'時(shí)代和作者向來(lái)是漢魏文學(xué)研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題,各種觀點(diǎn)異彩紛呈。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九 首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》提出其作者為無(wú)名氏,作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀(jì)以來(lái)的主流觀點(diǎn)。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。當(dāng)時(shí)的士人們處在苦悶的時(shí)代,面對(duì)人生苦難與多種不幸,真正感悟到了“人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考”的生命哲理,因此,對(duì)人生、對(duì)生活的苦悶油然而生。此詩(shī)當(dāng)為作者因感慨人生苦短而作。
【《回車駕言邁》的原文及其翻譯】相關(guān)文章:
《回車駕言邁》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
《回車駕言邁》的賞析06-19
《回車駕言邁》的課后練習(xí)06-19
關(guān)雎的原文及其翻譯04-01
《鹿柴》的原文及其翻譯06-19
《鄭人買履》的原文及其翻譯01-14
《詠柳》的原文及其翻譯01-14
《紅豆》原文及其翻譯03-14