- 相關(guān)推薦
《古柏行》原文及其翻譯-杜甫的詩(shī)
在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的詩(shī)歌吧,不同的詩(shī)歌,其語(yǔ)言藝術(shù)所表現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格、特點(diǎn)、技巧各不相同。那什么樣的詩(shī)歌才是經(jīng)典的呢?下面是小編整理的《古柏行》原文及其翻譯-杜甫的詩(shī),歡迎閱讀與收藏。
原文:
《古柏行》 作者:杜甫
孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
君臣已與時(shí)際會(huì),樹(shù)木猶為人愛(ài)惜。
云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng),月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青戶(hù)牖空。
落落盤(pán)踞雖得地,冥冥孤高多烈風(fēng)。
扶持自是神明力,正直原因造化功。
大廈如傾要梁棟,萬(wàn)年回首丘山重。
不露文章世已驚,未辭剪伐誰(shuí)能送。
苦心豈免容螻蟻,香葉終經(jīng)宿鸞鳳。
志士幽人草怨嗟,古來(lái)材大難為用。
【韻譯】:
孔明廟前有一株古老的柏樹(shù), 枝干色如青銅根柢固如盤(pán)石。
樹(shù)皮潔白潤(rùn)滑樹(shù)干有四十圍, 青黑色朝天聳立足有二千尺。
劉備孔明君臣遇合與時(shí)既往, 至今樹(shù)木猶在仍被人們愛(ài)惜。
柏樹(shù)高聳云霧飄來(lái)氣接巫峽, 月出寒光高照寒氣直通岷山。
想昔日小路環(huán)繞我的草堂東, 先生廟與武侯祠在一個(gè)?宮。
柏樹(shù)枝干崔嵬郊原增生古致, 廟宇深邃漆繪連綿門(mén)窗寬空。
古柏獨(dú)立高聳雖然盤(pán)踞得地, 但是位高孤傲必定多招烈風(fēng)。
它得到扶持自然是神明偉力, 它正直偉岸原于造物者之功。
大廈如若傾倒要有梁棟支撐, 古柏重如丘山萬(wàn)年也難拉動(dòng)。
它不露花紋彩理使世人震驚, 它不辭砍伐又有誰(shuí)能夠采送?
它雖有苦心也難免螻蟻侵蝕, 樹(shù)葉芳香曾經(jīng)招來(lái)往宿鸞鳳。
天下志士幽人請(qǐng)你不要怨嘆, 自古以來(lái)大材一貫難得重用。
注釋
、趴酌鲝R:成都的武侯祠附在先主廟中,夔州的孔明廟則和先主廟分開(kāi),這是夔州的孔明廟。
、瓶拢褐。
⑶“霜皮”二句:寫(xiě)柏之高大,是夸大的寫(xiě)法。霜皮,一作蒼皮,形容皮色的蒼白。溜雨,形容皮的光滑。四十圍,四十人合抱。
⑷際會(huì):猶遇合。
、伞霸苼(lái)”二句:再承三四句極力形容詠嘆柏樹(shù)之高大。趙次公云:“巫峽在夔之下(按當(dāng)言東),巫峽之云來(lái)而柏之氣與接;雪山在夔之西,雪山之月出而柏之寒與通,皆言其高大也!彼稳藙㈨毾J(rèn)為云來(lái)二句當(dāng)在君臣二句前,君臣二句當(dāng)在云來(lái)二句后(仇兆鰲把這四句倒置,就是依據(jù)劉說(shuō)的),實(shí)太生觀(guān)大膽。因?yàn)檫@樣一來(lái),似乎是通順些,但文章卻顯得平庸沒(méi)有氣勢(shì),所以黃生斥為“小兒之見(jiàn)”。寒:一作“塞”。
⑹“憶昨”句:杜甫是前一年才離開(kāi)成都的,所以說(shuō)憶昨。杜甫成都草堂緊靠錦江,草堂中有亭(《寄題江外草堂》詩(shī):“臺(tái)亭隨高下,敞熬當(dāng)清川!保哉f(shuō)錦亭(嚴(yán)武有《寄題杜二錦江野亭》詩(shī))。武侯祠在亭東,所以說(shuō)路繞錦亭東。亭,一作“城”。
、讼戎鳎褐竸洹is宮:即祠廟。
⑻郊原古:仇兆鰲注:“郊原古,有古致也。盧牖空,虛無(wú)人也。”
、婉厚唬荷铄涿。
、温渎洌撼鋈好。因生在孔明廟前,有人愛(ài)惜,故曰得地,但樹(shù)高招風(fēng),又在高山上,就更要經(jīng)常為烈風(fēng)所撼。
⑾冥冥:高空的顏色。
、小胺龀帧倍洌翰粸榱绎L(fēng)所撥,似有神靈呵護(hù),故曰神明力。柏之正直。本出自然,故曰造化功。正因?yàn)檎保实蒙衩鞣龀,二句語(yǔ)雖對(duì),而意實(shí)一貫。
、选按髲B”句:《文中子》:“大廈之傾,非一本所支!惫虐刂厝缜鹕,故萬(wàn)頭牛也拖不動(dòng)。
、也宦段恼拢褐腹虐貨](méi)有花葉之美。此二句中有著杜甫自己的影子。古柏不知自炫,故曰不露文章。古柏本可作棟梁,故曰未辭剪伐。這就杜甫為人來(lái)說(shuō),即不怕?tīng)奚,與“我能剖心血,飲啄慰孤愁”,“濟(jì)時(shí)敢愛(ài)死,寂寞壯心驚”正是一副心腸。送,就木說(shuō),是移送:就人說(shuō),是保送或推薦。
⒂苦心:柏心味苦,故曰苦心。香葉:柏葉有香氣,故曰香葉。這兩句也含有身世之感。
⒃“志士”二句:吐出本意,但材大二字仍包括吉柏在年。在封建社會(huì),一個(gè)真正想為國(guó)家人民作點(diǎn)事的人,是并不為統(tǒng)治者所歡迎的。古來(lái),是說(shuō)不獨(dú)今日如此,從古以來(lái)就如此。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)作于唐代宗大歷元年(766年),和《夔州歌十絕句》當(dāng)為同時(shí)之作。杜甫年輕時(shí)便懷有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。然而一生郁郁不得志,先是困居長(zhǎng)安十年,后逢安史之亂,到處漂泊。四十八歲后棄官,攜家隨人民逃難,曾一度在夔州居住。此詩(shī)即是杜甫五十四歲在夔州時(shí)對(duì)夔州武侯廟前的古柏的詠嘆之作。
【評(píng)析】:
此詩(shī)是比興體。詩(shī)人借贊久經(jīng)風(fēng)霜、挺立寒空之古柏,以稱(chēng)雄才大略、耿耿忠心 的孔明。句句詠古柏,聲聲頌武侯。寫(xiě)古柏古老,借以興起君臣際會(huì),以老柏孤高, 喻武侯忠貞。
詩(shī)的前六句為第一段,以古柏興起,贊其高大,君臣際會(huì)。云來(lái)十句為第二 段,由夔州古柏,想到成都先主廟的古柏,其中落落兩句,既寫(xiě)樹(shù),又寫(xiě)人,樹(shù) 人相融。大廈八句為第三段,因物及人,大發(fā)感想。最后一句語(yǔ)意雙關(guān),抒發(fā)詩(shī) 人宏圖不展的怨憤和大材不為用之感慨。
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
杜甫(712年—770年),字子美,漢族,本襄陽(yáng)人,后徙河南鞏縣。 自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,與李白合稱(chēng)“李杜”。為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”,杜甫也常被稱(chēng)為“老杜”。
杜甫在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱(chēng)為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。后世稱(chēng)其杜拾遺、杜工部,也稱(chēng)他杜少陵、杜草堂。
杜甫創(chuàng)作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三別》等名作。乾元二年(759年)杜甫棄官入川,雖然躲避了戰(zhàn)亂,生活相對(duì)安定,但仍然心系蒼生,胸懷國(guó)事。雖然杜甫是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。
杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來(lái)聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國(guó)文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),大多集于《杜工部集》。
【《古柏行》原文及其翻譯-杜甫的詩(shī)】相關(guān)文章:
《古柏行》的原文和賞析04-19
《詠柳》的原文及其翻譯03-21
《鹿柴》的原文及其翻譯10-20
杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析01-04
子虛賦原文及其翻譯10-28
《墨池記》原文及其翻譯09-29
《白發(fā)賦》的原文及其翻譯04-11
《畫(huà)蛇添足》原文及其翻譯03-11
《神女賦》原文及其翻譯01-14
王維《送別》的原文及其翻譯10-20