- 相關(guān)推薦
《客從遠(yuǎn)方來》古詩十九首原文注釋翻譯賞析
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。你所見過的古詩是什么樣的呢?以下是小編精心整理的《客從遠(yuǎn)方來》古詩十九首原文注釋翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
作品簡介
《古詩十九首·客從遠(yuǎn)方來》此詩似乎是《古詩十九首·孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。
作品原文
客從遠(yuǎn)方來
客從遠(yuǎn)方來,遺我一端綺①。
相去萬余里,故人心尚爾②!
文彩雙鴛鴦③,裁為合歡被④。
著以長相思⑤,緣以結(jié)不解⑥。
以膠投漆中,誰能別離此⑦?
詞語注釋
、俣耍邯q“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。
、诠嗜耍汗艜r(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說盡管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。
③鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。
、芎蠚g被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。
、葜和卤恢刑钛b絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。
⑥緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。
、邉e離:分開。這兩句是說,我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。
作品譯文
客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來了一端織有文彩的素緞。它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關(guān)切和惦念之情!綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔?
作品鑒賞
此詩開篇一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式?峙抡菫榱嗽斐梢环N絕望中的"意外"之境,便于更強(qiáng)烈地展示女主人色那交織著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的"感切"之情。自“文彩雙鴛鴦”以下,詩情又有奇妙的變化,在癡情的女主人公心中,一些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長無盡;“緣結(jié)”暗示她夫妻之情永結(jié)難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語,把女主人公浮想中的癡情,傳達(dá)得既巧妙又動(dòng)人。
《客從遠(yuǎn)方來》所表現(xiàn)的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似的錦的境界。當(dāng)女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實(shí)都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠(yuǎn)客之“來”,也不曾有彩“綺”之贈(zèng)。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長相之思、緣以不解之結(jié)了。
創(chuàng)作背景
這是妻子思念丈夫的詩,為《古詩十九首》之一!豆旁娛攀住反蠹s是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂府之作。今人綜合考察十九首詩所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及它純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在漢末獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。
名家點(diǎn)評
清代張庚《古詩十九首解》:(“故人”一句)“直是聲淚俱下”,“不覺兜底感切”。
清代朱筠《古詩十九首說》:“于不合歡時(shí)作‘合歡’想,口里是喜,心里是悲。更‘著以長相思,緣以結(jié)不解’,無中生有,奇絕幻絕!說至此,一似方成鸞交、未曾離者。結(jié)曰‘詩能’,形神俱忘矣。又誰知不能‘別離’者現(xiàn)已別離,‘一端綺’是懸想,‘合歡被’用烏有也?”
【《客從遠(yuǎn)方來》古詩原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《古詩十九首·客從遠(yuǎn)方來》原文翻譯及賞析07-22
《客從遠(yuǎn)方來》原文及翻譯03-27
古詩清明的注釋翻譯及賞析04-06
《口技》原文注釋及翻譯賞析08-23
關(guān)雎原文注釋翻譯及賞析10-09
古詩原文翻譯賞析01-29
古詩原文翻譯賞析08-19
古詩原文賞析與翻譯04-08
杜甫《客至》古詩原文及賞析03-18