塞下曲·邊頭何慘慘古詩(shī)翻譯賞析
《塞下曲·邊頭何慘慘》作者為唐朝詩(shī)人王昌齡。其古詩(shī)全文如下:
邊頭何慘慘,已葬霍將軍。
部曲皆相吊,燕南代北聞。
功勛多被黜,兵馬亦尋分。
更遣黃龍戍,唯當(dāng)哭塞云。
【前言】
《塞下曲四首》是唐代詩(shī)人王昌齡創(chuàng)作的組詩(shī)作品。第四首詩(shī)寫一位將軍因戰(zhàn)殉國(guó)后被埋葬的場(chǎng)面,透露出了作者對(duì)朝廷對(duì)有功將士的不公,以及對(duì)連年征戰(zhàn)的批判。
【注釋】
霍將軍:即漢代名將霍去病。這里借指當(dāng)時(shí)戰(zhàn)功卓著、以身殉國(guó)的將軍。
部曲:古代軍隊(duì)編制單位。《后漢書·百官志》謂將軍領(lǐng)軍皆有部曲,大將軍營(yíng)五部,部下有曲。此指“部下”。
燕南代北:泛指當(dāng)時(shí)的北部邊塞。
黜:貶斥,廢免。
尋:不久。
黃龍:古城名,即龍城。故址在今遼寧朝陽(yáng)。
【翻譯】
邊關(guān)是一片悲戚的氣氛,因?yàn)閯倓偮裨崃艘驊?zhàn)殉國(guó)的霍將軍。他的部分都來(lái)吊唁他,他的死震動(dòng)了北方地區(qū)。將軍離世,部下功勛被廢,他們不久也將被分調(diào)。將軍的部下仍被派去守邊,而他們悲憤,也只能仰天痛哭。
【賞析】
第四首前兩句以漢朝霍去病代指唐朝立下赫赫戰(zhàn)功的邊疆將領(lǐng)。一片悲戚的氣氛,因?yàn)閯倓偮裨崃艘驊?zhàn)殉國(guó)的將軍。然后寫將軍的部下都前來(lái)祭奠他,他的死訊使廣大的北方邊境為之震動(dòng)。這四句從側(cè)面烘托了將軍生前深孚眾望,深受士卒愛(ài)戴,威震邊疆的`名將風(fēng)采,他的死是天下百姓的一大損失。
第五、六句寫了忠實(shí)的部曲在將軍生前隨他轉(zhuǎn)戰(zhàn)北方廣大而漫長(zhǎng)的邊境地帶,立下了赫赫戰(zhàn)功,而今將軍去世,他們的功勛人多被取消了,而且他們所率領(lǐng)的部隊(duì)不久也會(huì)被調(diào)離開(kāi)去。接著寫將軍的舊部們雖被剝奪了功勛,但還將被派往別處的的邊地駐防,他們悲憤不已,卻也只能是對(duì)天痛哭。
全待敘事嚴(yán)整有序,筆力雄健奔放,格調(diào)悲壯沉雄,詩(shī)人以高度凝練的語(yǔ)言記錄了一位將領(lǐng)的喪葬場(chǎng)面,并由此而折射出軍隊(duì)之中由于有功難賞,致使英雄流涕的不公平現(xiàn)像,從一定程度上揭示了封建社會(huì)中深刻的內(nèi)部矛盾,對(duì)有功將士的遭遇寄予了深切的同情!案病倍种档猛嫖,愈顯朝廷對(duì)有功將士的不公,扼腕嘆息。
【塞下曲·邊頭何慘慘古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
《明月何皎皎》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
古詩(shī)原文翻譯賞析08-19
古詩(shī)原文翻譯賞析01-29
《望岳》古詩(shī)賞析翻譯01-16
卜算子古詩(shī)翻譯賞析01-22
卜算子古詩(shī)翻譯及賞析01-18
漁歌子古詩(shī)翻譯及賞析08-05
《植靈壽木》古詩(shī)原文翻譯賞析02-08
涼州詞古詩(shī)原文翻譯及賞析02-23