《如夢令》原文譯文及賞析
《如夢令·常記溪亭日暮》是宋代女詞人李清照的詞作。這是一首憶昔詞,寥寥數(shù)語,似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。以下是小編整理的《如夢令》原文譯文及賞析,希望對大家有所幫助。
【北宋】 李清照
常記溪亭①日暮,沉醉②不知?dú)w路。
興盡③晚回舟,誤入藕花④深處。
爭渡,爭渡⑤,驚起一灘鷗鷺。
【注釋】
①溪亭:溪邊的亭子。
②沉(chén)醉:陶醉。
、叟d盡:游興得到了滿足。
、芘夯ǎ荷徎ā
、轄幎桑涸趺床拍馨汛瑒澇鋈ィ粻帲涸。
【譯文】
那是一個多么快樂的日子!醉意未消,暮色蒼茫,泛舟誤入荷花深處,驚動了水鳥,撲哧哧全飛起來了。置身于這樣優(yōu)美的情景中,詩人怎不滿心歡快呢?
【賞析】
這是一首憶昔詞。寥寥數(shù)語,似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。開頭兩句,寫沉醉興奮之情。接著寫“興盡”歸家,又“誤入”荷塘深處,別有天地,更令人流連忘返。最后一句,純潔天真,言盡而意不盡。
“常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境 !俺S洝泵鞔_表示追述,地點(diǎn)在“溪亭 ”,時間是“日暮 ”,作者飲宴以后 ,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識不出了。“沉醉”二字卻露了作者心底的歡愉 ,“不知?dú)w路”也曲折傳出作者留連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進(jìn)了一層,興盡方才回舟,那么,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知?dú)w路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。
盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩舟上是游興未盡的少年才女,這樣的美景,一下子躍然紙上,呼之欲出。一連兩個“爭渡 ”,表達(dá)了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“ 爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲在洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。
這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風(fēng)景和作者怡然的心情融合在一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得”,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。
是李清照回憶外游時所作。
【作者簡介】
李清照,婉約派代表,號易安,一生顛沛流離,有“千古第一才女”之稱。父李格非為當(dāng)時著名學(xué)者,夫趙明誠為金石考據(jù)家。早期生活優(yōu)裕,與明誠共同致力于書畫金石的搜集整理。金兵入據(jù)中原,流寓南方,明誠病死,境遇孤苦。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷,有的也流露出對中原的懷念。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅、情致,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。并能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》、《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今人有《李清照集校注》。
李清照自幼生活在文學(xué)氛圍十分濃厚的家庭里,耳濡目染,家學(xué)熏陶,加之聰慧穎悟,才華過人,所以“自少年便有詩名,才力華贍,逼近前輩”(王灼《碧雞漫志》),曾受到當(dāng)時的文壇名家、蘇軾的大弟子晁補(bǔ)之(字無咎)的大力稱贊。朱弁《風(fēng)月堂詩話》卷上說,李清照“善屬文,于詩尤工,晁無咎多對士大夫稱之”!墩f郛》第四十六卷引《瑞桂堂暇錄》稱她“才高學(xué)博,近代鮮倫”。朱彧《萍洲可談》別本卷中稱揚(yáng)她的“詩文典贍,無愧于古之作者”。
李清照的.少年時代隨父親生活于汴京,優(yōu)雅的生活環(huán)境,特別是京都的繁華景象,激發(fā)了李清照的創(chuàng)作熱情,除了作詩之外,開始在詞壇上嶄露頭角,寫出了為后世廣為傳誦的著名詞章《如夢令》(昨夜雨疏風(fēng)驟) 。此詞一問世,便轟動了整個京師,“當(dāng)時文士莫不擊節(jié)稱賞,未有能道之者”(《堯山堂外紀(jì)》卷五十四)。李清照讀了著名的《讀中興頌碑》詩后,當(dāng)即寫出了令人拍案叫絕的和詩《浯溪中興頌詩和張文潛》 兩首。此詩筆勢縱橫地評議興廢,總結(jié)了唐代“安史之亂” 前后興敗盛衰的歷史教訓(xùn),借嘲諷唐明皇,告誡宋朝統(tǒng)治者“夏商有鑒當(dāng)深戒,簡策汗青今具在”。一個初涉世事的少女,對國家社稷能表達(dá)出如此深刻的關(guān)注和憂慮,不能不令世人刮目。因此,宋代周的《清波雜志》認(rèn)為,這兩首和詩“以婦人而廁眾作,非深有思致者能之乎?”明代陳宏緒的《寒夜錄》評此兩詩:“奇氣橫溢,嘗鼎一臠,已知為駝峰、麟脯矣!
【《如夢令》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
柳原文、譯文、注釋及賞析08-18
《哀郢》古詩原文、譯文及賞析08-04
池上原文、譯文、注釋及賞析10-16
白居易《晚桃花》原文譯文及賞析09-27
《酷吏列傳序》原文、譯文及賞析07-27
牧童古詩的原文賞析及譯文08-04
疏影的古詩原文譯文及賞析06-15
岳飛《池州翠微亭》原文譯文及賞析09-27
柳原文、譯文、注釋及賞析3篇08-18
王粲《登樓賦》原文譯文及賞析12-24