關(guān)于漢江臨泛的古詩文翻譯
無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編整理的關(guān)于漢江臨泛的古詩文翻譯,希望對大家有所幫助。
漢江臨泛的古詩文翻譯1
漢江臨泛(漢江臨眺)(楚塞三湘接) 作者:王維
楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無中。
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。漢水浩瀚,好象是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠在虛無漂緲中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。襄陽好風日,留醉與山翁。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動。襄陽的風景,確實叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
【注解】
[1]楚塞:楚國的邊界。戰(zhàn)國時這一帶本為楚地。
[2]三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱,在今湖南境內(nèi)。
[3]山翁:指晉代山簡、竹林七賢山濤之子。曾任征南將軍,好飲,每飲必醉。
【評析】
詩主要寫泛游漢水的見聞,詠嘆漢水之浩渺。首聯(lián)寫漢水雄渾壯闊的景色,由楚入湘,與長江九派匯合,為全詩渲染氣氛。頷聯(lián)寫漢水的流長邈遠,山色迷?烘托了江勢的浩瀚空闊。頸聯(lián)寫郡邑和遠空的.“浮動”,渲染磅礴的水勢。末聯(lián)引出曾任征南將軍鎮(zhèn)守襄陽的晉人山簡的故事,表明對襄陽風物的熱愛之情。
全詩格調(diào)清新,意境優(yōu)美,在描繪景色中,充滿了樂觀情緒,給人以美的享受!敖魈斓赝,山色有無中”歷來為人們所傳誦,不愧為千古佳句。
漢江臨泛的古詩文翻譯2
《漢江臨泛》
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
「前言」
《漢江臨泛》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五律。此詩以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色,表達了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隱含了歌頌了地方行政長官的功績之意。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠而近,遠近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。詩人采取的幾乎全是白描的寫意手法,從大處著墨,于平凡中見新奇,將登高遠眺、極目所見的山川景物寫得極為壯闊飛動,奔放雄偉,全詩猶如一巨幅水墨山水,意境開闊,氣魄宏大。
「注釋」
、艥h江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、天門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠處的天空都在搖動,非常恰當?shù)乜垲},寫出“臨泛”的獨特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會有這樣的感覺。所以此詩還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。
、瞥撼䥽吘车貛В@里指漢水流域,此地古為楚國轄區(qū)。三湘:湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,總稱三湘;一說是湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)合稱三湘。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。
⑶荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時為楚之西塞。九派:指長江的九條支流,長江至潯陽分為九支。相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。這里指江西九江。
、瓤ひ兀褐笣h水兩岸的城鎮(zhèn)。浦:水邊。動:震動。
⑸好風日:一作“風日好”,風景天氣好。
⑹山翁:一作“山公”,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉!稌x書·山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當?shù)亓暿系膱@林,風景很好,山簡常到習家池上大醉而歸。這里借指襄陽地方官。一說是作者以山簡自喻。
譯文
漢江流經(jīng)楚塞又折入三湘,西起荊門往東與九江相通。
遠望江水好像流到天地外,近看山色縹緲若有若無中。
岸邊都城仿佛在水面浮動,水天相接波濤滾滾蕩云空。
襄陽的風光的確令人陶醉,我愿在此地酣飲陪伴山翁。
賞析:
公元740年(唐玄宗開元二十八年),時任殿中侍御史的王維,因公務(wù)去南方,途徑襄陽。此詩是詩人在襄陽城欣賞漢江景色時所作。
【漢江臨泛的古詩文翻譯】相關(guān)文章:
《漢江臨泛》古詩賞析03-30
李白臨路歌古詩翻譯04-01
古詩文賞析及翻譯推薦04-08
湖心泛月記文言文翻譯04-01
書臨皋亭文言文翻譯03-30
錢塘湖春行古詩文翻譯04-26
關(guān)于石壕吏的古詩文翻譯08-02
漢江大橋02-06
漢江大橋02-06