《責(zé)毋太嚴(yán)教毋過高》古詩原文及賞析
攻人之惡毋太嚴(yán),要思其堪受;教人之善毋分過高,當(dāng)使其可從。
【譯文】
當(dāng)責(zé)備別人的過錯(cuò)時(shí)不可太嚴(yán)厲,要考慮到對(duì)方能否承受;教海別人行善時(shí),不可以期望太高,要顧及到對(duì)方能否做到。
【注解】
攻:攻擊、指責(zé)。 毋:無、不。 惡:指缺點(diǎn)、隱私。 堪受:能否接受。
【評(píng)據(jù)】
在處理人際關(guān)系中應(yīng)當(dāng)有些用家思想。儒家在人際關(guān)系上最講究“恕”的觀念,“恕”就是寬恕、原諒。在此基礎(chǔ)上要考慮對(duì)方的才智能力,能否 接受你的教誨或批評(píng)。對(duì)方接受的能力有限,你的批評(píng)或教誨實(shí)際上是零。 “恕”不是無原則的'寬容不管,而是要充分考慮對(duì)方的智力和承受力。往往 在現(xiàn)實(shí)中,有的人責(zé)備別人豹過失唯恐不全、抓住別人的缺點(diǎn),便當(dāng)把柄, 處理起來不講方法不講效果而圖一時(shí)之憤。而誨人者要么期望太高,要么把 自己的意愿強(qiáng)加于人,要么成才心切不顧實(shí)際填充別人裝不進(jìn)去的東西,不 考慮實(shí)際效果,這是責(zé)人或教誨時(shí)所不足取的。