《送元二使安西》古詩(shī)翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的《送元二使安西》古詩(shī)翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。
譯文:清晨的微雨打濕了渭城地面的灰塵,蓋有青瓦的旅店映襯柳樹(shù)的枝條顯得格外新鮮。
出自
送元二使安西
王維
渭城朝雨浥輕塵, 客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒, 西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。
[注釋]
元二:姓元,排行第二,作者的朋友。
朝雨:早晨下的雨。
。1)使:到某地出使。
。2)安西:指唐代為統(tǒng)轄西域地區(qū)而設(shè)的安西都護(hù)府的簡(jiǎn)稱(chēng),在今新疆維吾爾自治區(qū)庫(kù)車(chē)縣附近。
(3)渭城:故址秦時(shí)咸陽(yáng)城,漢代改稱(chēng)渭城(《漢書(shū)·地理志》),位于渭水北岸,唐時(shí)屬京兆府咸陽(yáng)縣轄區(qū),陜西咸陽(yáng)縣東。
。4)浥:(yì):濕潤(rùn),沾濕。
。5)客舍:旅店,本是羈旅者的伴侶;楊柳更是離別的象征。
(6)柳色:即指初春嫩柳的顏色。
。7)君:指元二。
。8)更:再。
。9)陽(yáng)關(guān):漢朝設(shè)置的邊關(guān)名,故址在今甘肅省敦煌縣西南,古代跟玉門(mén)關(guān)同是出塞必經(jīng)的關(guān)口!对涂たh志》云,因在玉門(mén)之南,故稱(chēng)陽(yáng)關(guān)。在今甘肅省敦煌縣西南。
。10)故人:老朋友,舊友。
。11)更盡:再喝完。
。12)朝(zhāo):早晨、清晨
翻譯:
早晨的細(xì)雨打濕了渭城的沙塵,青磚綠瓦的旅店和周?chē)牧鴺?shù)都顯得格外青翠欲滴與明朗。請(qǐng)您再喝一杯離別的酒吧,只是因?yàn)橄蛭髯叱隽岁?yáng)關(guān),就再也不會(huì)碰到知己了。
譯文1:
渭城的晨雨,濕潤(rùn)了地上的沙土,旅店旁的柳枝在雨中分外清新。勸好友再飲完一杯醇香的美酒,只因您西出陽(yáng)關(guān)就沒(méi)有交情深厚的老友了!
譯文2:
清晨的微雨打濕了渭城地面的灰塵,
蓋有青瓦的旅店映襯柳樹(shù)的枝條顯得格外新鮮。
請(qǐng)你再干一杯離別的酒吧,
西出陽(yáng)關(guān)后就再?zèng)]有老朋友了。
賞析:
安西,安西都護(hù)府。治所故址在今新疆庫(kù)車(chē)縣。
本詩(shī)為贈(zèng)別而作,后由樂(lè)人譜曲、其曲名為《陽(yáng)關(guān)》,又名《渭城》;作為送別曲,流傳很廣。
我們這個(gè)民族自古重離別。歷代留下來(lái)的贈(zèng)別送行的詩(shī)文多得不可勝計(jì)。南朝江淹專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一篇《別賦》,賦的一開(kāi)頭就說(shuō)!镑鋈讳N(xiāo)魂者,惟別而已矣!彼蛣e曲也很多,漢橫吹曲有《折楊柳》、《小折楊柳》,相和大曲有《折楊柳行》,南朝清商曲有《月節(jié)折楊柳》等。
詩(shī)開(kāi)頭“渭城”一語(yǔ)點(diǎn)出詩(shī)人餞別元二的地方!翱蜕帷弊匀皇俏汲侵械囊粋(gè)所在,是餞別的具體地點(diǎn)。并說(shuō)這是一個(gè)春天的早晨,天下了一陣小雨。首句的“朝雨”因次句“柳色新’三字而知為春雨,這種寫(xiě)法叫做互文見(jiàn)義。這可以使語(yǔ)言更精煉。
寫(xiě)離情別緒。詩(shī)人筆下的景物也往往成為有情之物。代人傷心,為人垂淚。本詩(shī)寫(xiě)春朝兩下“襄輕塵”三字,表明兩不大,只是沾濕了地皮。接著又說(shuō),環(huán)繞客舍四周剛剛放葉的柳樹(shù)。經(jīng)春雨洗過(guò),益發(fā)顯得青翠嫩綠。這里描繪的是一個(gè)空氣清新。盎然生意的春天的早晨。此種寫(xiě)法。似與“送行”的氣氛不十分諧調(diào)。然而。詩(shī)人心甲已先裝著一個(gè)“別”字。雖有良辰勝景。也無(wú)心流連。別意正是以潛意識(shí)的形式籠罩景物、環(huán)境的。由此可以看到,主觀(guān)情感在一篇抒情詩(shī)中的決定性作用。
其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)是“柳色”。古有折柳送行的習(xí)俗。漢代長(zhǎng)安城東郊有一條河叫灞水,河上有一座橋名“灞橋”,人們?cè)谶@座橋上送別親友,要折下橋頭的柳枝送給行人,這就是所謂折柳贈(zèng)別。從漢魏到隋唐,這一習(xí)俗相沿下來(lái)。所以古人看到柳,即生離別之意。這種不同的心理反應(yīng),是長(zhǎng)期文化積淀的結(jié)果。因此,作為文化標(biāo)志的一事一物寫(xiě)入詩(shī)中,就使詩(shī)具有十分豐厚的情感意蘊(yùn)!傲隆比衷谠(shī)中有雙重含義:既是寫(xiě)時(shí)令節(jié)候,也是離情別緒的心理映現(xiàn)!傲隆比质乔岸浜秃蠖涞年P(guān)節(jié)。
后二句直接寫(xiě)離別之情,全部感情都傾注在一杯“酒”中。此時(shí)主客彼此可能有許多話(huà)要說(shuō),由于離別在即,心情復(fù)雜,卻一時(shí)不知從何說(shuō)起,因而,飲酒便成了最好的交流感情的方式。離別飲酒,自不同于久別重逢那樣的痛快酣暢,總不免有些苦澀的味道。但是這一斟一酌,情意卻格外重。詩(shī)中“勸君更盡一杯酒”一句即寫(xiě)出了主客依依惜別的心情。兩人對(duì)飲,一杯又一杯,主人總覺(jué)得似未盡意,總是勸客人再飲一杯。這類(lèi)常情寫(xiě)在此處,讀來(lái)特別樸實(shí)深厚,緊相呼應(yīng)的第四句“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”,使這杯酒具有極重的分量。那是故人的一片心腸。唐代由于國(guó)力強(qiáng)盛,對(duì)外的交流往來(lái)也空前頻繁,因此經(jīng)常有人“西出陽(yáng)關(guān)”,或出使,或經(jīng)商。出陽(yáng)關(guān)向西,面對(duì)異域山川,風(fēng)俗不同,語(yǔ)言有別,而且要涉足杳無(wú)人煙的大漠,所以將出陽(yáng)關(guān)的入,內(nèi)心無(wú)限凄涼。前來(lái)送客的親友自然也懷有同樣的'心情。本詩(shī)中的元二的心情,當(dāng)不勝故國(guó)他分之感。此時(shí)的故人之情,較之尋常情況下,彌足珍貴。“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”一句,可謂筆力千鈞。
白居易《對(duì)酒》詩(shī):“相逢且莫推辭醉,聽(tīng)唱《陽(yáng)關(guān)》第四聲!弊⒃疲骸暗谒穆,‘勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人’也。”可見(jiàn)此詩(shī)打動(dòng)人心的力量。正因?yàn)檫@首詩(shī)說(shuō)出每個(gè)出關(guān)、送行人的內(nèi)心感情,得到許多人的強(qiáng)烈共鳴,成為廣泛傳唱的出塞曲。
鑒賞二:
這是一首送朋友去西北邊疆的詩(shī)。安西,是唐中央政府為統(tǒng)轄西域地區(qū)而設(shè)的安西都護(hù)府的簡(jiǎn)稱(chēng),治所在龜茲城(今新疆庫(kù)車(chē))。這位姓元的友人是奉朝廷的使命前往安西的。唐代從長(zhǎng)安往西去的,多在渭城送別。渭城即秦都咸陽(yáng)故城,在長(zhǎng)安西北,渭水北岸。
前兩句寫(xiě)送別的時(shí)間,地點(diǎn),環(huán)境氣氛。清晨,渭城客舍,自東向西一直延伸、不見(jiàn)盡頭的驛道,客舍周?chē)、驛道兩旁的柳樹(shù)。這一切,都仿佛是極平常的眼前景,讀來(lái)卻風(fēng)光如畫(huà),抒情氣氛濃郁。“朝雨”在這里扮演了一個(gè)重要的角色。早晨的雨下得不長(zhǎng),剛剛潤(rùn)濕塵土就停了。從長(zhǎng)安西去的大道上,平日車(chē)馬交馳,塵上飛揚(yáng),而現(xiàn)在,朝雨乍停,天氣清朗,道路顯得潔凈、清爽!皼泡p塵”的“浥”字是濕潤(rùn)的意思,在這里用得很有分寸,顯出這雨澄塵而不濕路,恰到好處,仿佛天從人愿,特意為遠(yuǎn)行的人安排一條輕塵不揚(yáng)的道路?蜕,本是羈旅者的伴侶;楊柳,更是離別的象征。選取這兩件事物,自然有意關(guān)合送別。它們通常總是和羈愁別恨聯(lián)結(jié)在一起而呈現(xiàn)出黯然銷(xiāo)魂的情調(diào)。而今天,卻因一場(chǎng)朝雨的灑洗而別具明朗清新的風(fēng)貌──“客舍青青柳色新”。平日路塵飛揚(yáng),路旁柳色不免籠罩著灰蒙蒙的塵霧,一場(chǎng)朝雨,才重新洗出它那青翠的本色,所以說(shuō)“新”,又因柳色之新,映照出客舍青青來(lái)?傊,從清朗的天宇,到潔凈的道路,從青青的客舍,到翠綠的楊柳,構(gòu)成了一幅色調(diào)清新明朗的圖景,為這場(chǎng)送別提供了典型的自然環(huán)境。這是一場(chǎng)深情的離別,但卻不是黯然銷(xiāo)魂的離別。相反地,倒是透露出一種輕快而富于希望的情調(diào)!拜p塵”、“青青”、“新”等詞語(yǔ),聲韻輕柔明快,加強(qiáng)了讀者的這種感受。
絕句在篇幅上受到嚴(yán)格限制。這首詩(shī),對(duì)如何設(shè)宴餞別,宴席上如何頻頻舉杯、殷勤話(huà)別,以及啟程時(shí)如何依依不舍,登程后如何矚目遙望,等等,一概舍去,只剪取餞行宴席即將結(jié)束時(shí)主人的勸酒辭:再干了這一杯吧,出了陽(yáng)關(guān),可就再也見(jiàn)不到老朋友了。詩(shī)人象高明的攝影師,攝下了最富表現(xiàn)力的鏡頭。宴席已經(jīng)進(jìn)行了很長(zhǎng)一段時(shí)間,釀滿(mǎn)別情的酒已經(jīng)喝過(guò)多巡,殷勤告別的話(huà)已經(jīng)重復(fù)過(guò)多次,朋友上路的時(shí)刻終于不能不到來(lái),主客雙方的惜別之情在這一瞬間都到達(dá)了頂點(diǎn)。主人的這句似乎脫口而出的勸酒辭就是此刻強(qiáng)烈、深摯的惜別之情的集中表現(xiàn)。
三四兩句是一個(gè)整體。要深切理解這臨行勸酒中蘊(yùn)含的深情,就不能不涉及“西出陽(yáng)關(guān)”。處于河西走廊盡西頭的陽(yáng)關(guān),和它北面的玉門(mén)關(guān)相對(duì),從漢代以來(lái),一直是內(nèi)地出向西域的通道。唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,內(nèi)地與西域往來(lái)頻繁,從軍或出使陽(yáng)關(guān)之外,在盛唐人心目中是令人向往的壯舉。但當(dāng)時(shí)陽(yáng)關(guān)以西還是窮荒絕域,風(fēng)物與內(nèi)地大不相同。朋友“西出陽(yáng)關(guān)”,雖是壯舉,卻又不免經(jīng)歷萬(wàn)里長(zhǎng)途的跋涉,備嘗獨(dú)行窮荒的艱辛寂寞。因此,這臨行之際“勸君更盡一杯酒”,就象是浸透了詩(shī)人全部豐富深摯情誼的一杯濃郁的感情瓊漿。這里面,不僅有依依惜別的情誼,而且包含著對(duì)遠(yuǎn)行者處境、心情的深情體貼,包含著前路珍重的殷勤祝愿。對(duì)于送行者來(lái)說(shuō),勸對(duì)方“更盡一杯酒”,不只是讓朋友多帶走自己的一分情誼,而且有意無(wú)意地延宕分手的時(shí)間,好讓對(duì)方再多留一刻。“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”之感,又何嘗只屬于行者呢?臨別依依,要說(shuō)的話(huà)很多,但千頭萬(wàn)緒,一時(shí)竟不知從何說(shuō)起。這種場(chǎng)合,往往會(huì)出現(xiàn)無(wú)言相對(duì)的沉默,“勸君更盡一杯酒”,就是不自覺(jué)地打破這種沉默的方式,也是表達(dá)此刻豐富復(fù)雜感情的方式。詩(shī)人沒(méi)有說(shuō)出的比已經(jīng)說(shuō)出的要豐富得多?傊膬删渌羧〉碾m然只是一剎那的情景,卻是蘊(yùn)含極其豐富的一剎那。
這首詩(shī)所描寫(xiě)的是一種最有普遍性的離別。它沒(méi)有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,這就使它適合于絕大多數(shù)離筵別席演唱,后來(lái)編入樂(lè)府,成為最流行、傳唱最久的歌曲。
總評(píng)
《渭城曲》以樸實(shí)的語(yǔ)言,生動(dòng)的形象,真摯的惜別之情,而被后人廣為傳誦。而根據(jù)此詩(shī)譜成的古曲《陽(yáng)關(guān)三疊》,更是以琴歌的形式流傳至今。在二次教學(xué)中根據(jù)詩(shī)歌特點(diǎn),大膽地采用以讀代講,層層推進(jìn)的形式進(jìn)行教學(xué),教師層進(jìn)式的以情引讀,學(xué)生心潮逐浪高的復(fù)讀,可謂一唱三嘆,蕩氣回腸。以以講代讀的魅力,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行了一次精神的洗禮,從而充分展示了優(yōu)秀古詩(shī)詞的獨(dú)特魅力。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送元二使安西》是唐代詩(shī)人王維送朋友去西北邊疆時(shí)作的詩(shī)。此詩(shī)前兩句寫(xiě)送別的時(shí)間,地點(diǎn),環(huán)境氣氛。三四句是一個(gè)整體,主人的這句似乎脫口而出的勸酒辭就是此刻強(qiáng)烈、深摯的惜別之情的集中表現(xiàn)。這首詩(shī)所描寫(xiě)的是一種最有普遍性的離別。它沒(méi)有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,這就使它適合于絕大多數(shù)離筵別席演唱,后來(lái)編入樂(lè)府,成為最流行、傳唱最久的歌曲。
【《送元二使安西》古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)《送元二使安西》翻譯04-01
送元二使安西的古詩(shī)翻譯07-21
送元二使安西古詩(shī)賞析05-04
《送元二使安西》古詩(shī)賞析09-23
古詩(shī)送元二使安西賞析01-18
送元二使安西古詩(shī)原文賞析05-04
送元二使安西古詩(shī)譯文及賞析04-23
古詩(shī)《送元二使安西》原文賞析05-11
古詩(shī)送元二使安西整體賞析05-08