《秋江送別二首》古詩(shī)原文意思賞析
古詩(shī)《秋江送別二首》
年代:唐
作者: 王勃
早是他鄉(xiāng)值早秋,江亭明月帶江流。
已覺逝川傷別念,復(fù)看津樹隱離舟。
歸舟歸騎儼成行,江南江北互相望。
誰謂波瀾才一水,已覺山川是兩鄉(xiāng)。
《秋江送別二首》的賞析:
兩首詩(shī)都有趣地運(yùn)用重復(fù)的詞語,表現(xiàn)一種回旋反復(fù)的美:第一首開頭兩句的第一字和第六字相同,第二首開頭兩句的第一字與第三字相同。王勃將陸與水相對(duì),這是最普遍持久的對(duì)偶之一。在第一首詩(shī)中,詩(shī)人已經(jīng)感傷于江水及其對(duì)離別的實(shí)際意義和象征意義,但是他發(fā)現(xiàn)格外難以忍受的是陸地上的樹,這些樹遮斷了他的視線,使他難于看到離去的朋友。在第二首詩(shī)中,王勃運(yùn)用了一個(gè)十分普通的宮廷轉(zhuǎn)喻來進(jìn)行巧妙的議論:“誰說甲是真的(事實(shí)上甲是真的),因?yàn)橐?巧妙的構(gòu)思)與甲相矛盾!庇捎陔x別,江水不再是一個(gè)小區(qū)域,而成了兩個(gè)不同世界的分界線。
夸父逐日是我國(guó)最早的著名神話之一,講的是夸父奮力追趕太陽、長(zhǎng)眠虞淵的故事。夸父是古代神話傳說中的一個(gè)巨人,是幽冥之神后土的后代,住在北方荒野的成都載天山上。他雙耳掛兩條黃蛇、手拿兩條黃蛇,去追趕太陽。當(dāng)他到達(dá)太陽將要落入的禺谷之際,覺得口干舌燥,便去喝黃河和渭河的水,河水被他喝干后,口渴仍沒有止住。他想去喝北方大湖的水,還沒有走到,就渴死了?涓概R死,拋掉手里的杖,這杖頓時(shí)變成了一片鮮果累累的桃林,為后來追求光明的人解除口渴。
神話傳說
據(jù)說“夸父”本是一個(gè)巨人族的名稱,從世系上看,夸父族人原本是大神后土傳下的子孫,住在遙遠(yuǎn)北方一座名叫“成都載天”的大山上。[4]他們個(gè)個(gè)都是身材高大、力大無比的巨人,耳朵上掛著兩條黃蛇,手中握著兩條黃蛇?礃幼雍芸膳,其實(shí)他們性情溫順善良,都為創(chuàng)造美好的生活而勤奮努力。
北方天氣寒冷,冬季漫長(zhǎng),夏季雖暖但卻很短,每天太陽從東方升起,山頭的積雪還沒有溶化,又匆匆從西邊落下去了?涓缸宓娜讼,要是能把太陽追回來,讓它永久高懸在成都載天的上空,不斷地給大地光和熱,那該多好!于是他們從本族中推選出一名英雄,去追趕太陽,他的名字就叫“夸父”。
夸父被推選出來,心中十分高興,他決心不辜負(fù)全族父老的希望,跟太陽賽跑,把它追回來,讓寒冷的北方和江南一樣溫暖。于是他跨出大步,風(fēng)馳電掣般朝西方追去,轉(zhuǎn)眼就是幾千幾萬里。他一直追到禺谷,也就是太陽落山的地方,那一輪又紅又大的火球就展現(xiàn)在夸父的眼前,他是多么地激動(dòng)、多么地興奮,他想立刻伸出自己的一雙巨臂,把太陽捉住帶回去?墒撬呀(jīng)奔跑了一天了,火辣辣的太陽曬得他口渴難忍,他便俯下身去喝那黃河、渭河里的水。兩條河的`水頃刻間就喝干了,還是沒有解渴,他就又向北方跑去,去喝北方大澤里的水,但他還沒到達(dá)目的地,就在中途渴死了。
雖然夸父失敗了,但他的這種精神、這種毅力一直被人們傳為佳話,并且激勵(lì)著許多有志之士不斷進(jìn)取。
夸父追日的目的真的能夠達(dá)到嗎?答案是否定的,原因就在于他違背了客觀規(guī)律。大家知道,地球是太陽系中唯一有生命的行星,本身是不能發(fā)光的,必須借助于太陽的光和熱來哺育其上的生命。地球被太陽照亮的半球,就是白天,背離太陽的一面就是黑夜,加上地球自西向東自轉(zhuǎn),這就使白天和黑夜不斷更替,因此也就會(huì)看到太陽總是從東方升起,西邊落下?涓缚吹降奶栁餍,實(shí)際上是地球自轉(zhuǎn)的結(jié)果。
另外,地球在自轉(zhuǎn)的同時(shí),又在繞太陽公轉(zhuǎn),并且地軸和公轉(zhuǎn)軌道之間存在著66.5°的夾角。且北極總是指向北極星不變,這樣就使太陽直射點(diǎn)只能在南、北緯23.5°之間移動(dòng),結(jié)果使地球表面的太陽高度和晝夜長(zhǎng)短出現(xiàn)差別。所以在地球表面,緯度越高,氣溫越低,也就是說北方要比江南寒冷。因此,即使夸父跑得再快,再力大無比,也無法改變這個(gè)事實(shí)。
【《秋江送別》古詩(shī)原文意思賞析】相關(guān)文章:
《山中送別》古詩(shī)原文及賞析02-09
《送別》古詩(shī)原文以及賞析04-29
《送別》古詩(shī)原文和賞析04-29
古詩(shī)《江雪》的原文賞析01-24
江雪古詩(shī)原文賞析12-09
江雪古詩(shī)原文及賞析01-23
李白古詩(shī)送別原文、翻譯及賞析04-09