- 采桑子·重陽古詩原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
采桑子·重陽古詩原文翻譯賞析(熱門)
在現(xiàn)實生活或工作學(xué)習(xí)中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編整理的采桑子·重陽古詩原文翻譯賞析,歡迎大家分享。
古詩原文
人生易老天難老,歲歲重陽,今又重陽,戰(zhàn)地黃花分外香。
一年一度秋風(fēng)勁,不似春光,勝似春光,寥廓江天萬里霜。
譯文翻譯
人的一生容易衰老而蒼天卻不老,重陽節(jié)年年都會來到。今天又逢重陽,戰(zhàn)場上的菊花是那樣的芬芳。
一年又一年秋風(fēng)剛勁地吹送,這景色不如春天的光景那樣明媚。卻比春天的光景更為壯美,如宇宙般廣闊的江面天空泛著白霜。
注釋解釋
1.采桑子:詞牌名,唐教坊曲《楊下采!方卣露纱肆,又有《丑奴兒》《羅敷媚》等稱,雙調(diào),四十四字,此詞守譜押用一部平韻。
2.重陽:農(nóng)歷九月九日為重陽節(jié)!兑住芬躁栘碁榫,九九相疊,故名重陽,又稱重九。杜甫《九日五首》之一:“重陽獨酌杯中酒,抱病起坐江上臺。另外,作者的原稿中原無詞題,后加為《重陽》,并調(diào)整了原稿的順序,因而這首詞的版本不一,上下闋位置可以互換。此版本為最先發(fā)表于1962年5月號的《人民文學(xué)》的版本。
3.人生易老天難老:人生有盡,天道無窮。李賀《金銅仙人辭漢歌》:“天若有情天亦老!贝朔从闷湟狻
4.歲歲:年年。
5.今又重陽:此重陽是指詩人在戰(zhàn)地重逢的重陽,1929年的重陽。
6.戰(zhàn)地黃花分外香:也作“但看黃花不用傷”。戰(zhàn)地:這里指閩西農(nóng)村根據(jù)地,當(dāng)時這里外有敵人包圍,內(nèi)有地主民團(tuán)的擾亂。黃花:指菊花。依五行之律秋屬金,金之色黃,而菊花秋日開放,故曰黃花!抖Y記·月令》:“季秋之月,鞠有黃華。”古人重陽有飲酒賞菊之風(fēng)俗。張翰《雜詩》:“黃花如散金!崩畎住毒湃正埳礁琛罚骸熬湃正埳斤,黃花笑逐臣!背醺遄鳌暗袋S花不用傷”,改后更顯從容氣度。分外:格外。
7.勁:強(qiáng)勁。
8.不似:不類似,不像。
9.勝似春光:是說秋風(fēng)比春光更美,是主觀感受。
10.寥廓江天萬里霜:指廣闊和泛著白霜的天空。寥廓:指宇宙的廣闊,也指廣闊高遠(yuǎn)。江天:指汀江流域的天空。
創(chuàng)作背景
《采桑子·重陽》是現(xiàn)代革命家、文學(xué)家毛澤東于1929年創(chuàng)作的一首詞。此詞通過重陽述懷,表達(dá)了詩人對革命根據(jù)地和革命戰(zhàn)爭的贊美之情;表達(dá)了革命的人生觀、世界觀;表達(dá)了詩人寬廣的胸襟和高度的革命樂觀主義精神。前后闋都是由議論轉(zhuǎn)入寫景,寓情于景,景中抒情。哲理寓于直敘,議論,寫景之中;深情寓于宏觀秋光之中。整首詞寫得鮮明爽朗、氣度恢弘,有著鼓舞人心的巨大力量。
《采桑子·重陽》作于1929年的重陽節(jié)(10月11日)。此時距離毛澤東領(lǐng)導(dǎo)的秋收起義也有兩年了。而此一階段毛澤東過得并不舒心:紅四軍第七次代表大會落選,丟掉了前委書記的職務(wù),前委書記的職務(wù)由陳毅同志代替,他的游擊戰(zhàn)術(shù)被冠以“流寇主義”,被指會像黃巢和李自成一樣難成大器,而他在會上強(qiáng)調(diào)黨對軍隊的領(lǐng)導(dǎo)必須加強(qiáng),又被冠以有“形成家長制度的傾向”,遭到部下的反對;身染瘧疾,缺乏科學(xué)的醫(yī)治,并且在永定縣蘇家坡養(yǎng)病期間差一點兒被捕;紅四軍第八次代表大會召開,他被擔(dān)架抬到上杭縣城繼續(xù)養(yǎng)病,卻沒有恢復(fù)前委書記的職務(wù)。當(dāng)時,毛澤東在上杭縣城的臨江樓上養(yǎng)病,重陽佳節(jié)來到,院子里的黃花如散金般盛開。重陽,一個秋高氣爽、登高壯觀天地間的日子,一個把酒臨風(fēng)、月下賞菊、遍插茱萸懷念先人的節(jié)日,毛澤東的夢想和現(xiàn)實再一次發(fā)生了位移,因而作了此詞。
【采桑子·重陽古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
采桑子·重陽古詩原文翻譯賞析10-19
古詩原文翻譯賞析06-20
清明古詩原文翻譯及賞析04-07
月圓古詩原文翻譯賞析06-24
元日古詩原文翻譯賞析08-21
夜雨古詩原文翻譯賞析10-12
云古詩原文翻譯賞析07-25
云古詩原文翻譯賞析【精選】09-22
《江南》古詩原文翻譯及賞析09-25