- 浣溪沙·風(fēng)壓輕云貼水飛古詩原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
云古詩原文翻譯賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編收集整理的云古詩原文翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
云古詩原文翻譯賞析1
古詩原文
風(fēng)壓輕云貼水飛,乍晴池館燕爭泥。沈郎多病不勝衣。
沙上不聞鴻雁信,竹間時聽鷓鴣啼。此情惟有落花知!
譯文翻譯
風(fēng)壓著柳絮貼著水面紛飛,雨后初晴燕子在池沼邊銜泥筑巢。沈郎身弱多病不能承受衣物之重。
在沙上沒有收到鴻雁傳來的書信,竹林間時時聽到鷓鴣悲啼。我的深情怕是只有那落花知曉了。
注釋解釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,雙調(diào),上片三句全用韻,下片末二句用韻。
輕云:本指輕薄飄浮的白云。這里比喻柳絮。貼水:緊挨近水面。
乍晴:雨后初晴。乍:初,剛。池館:池沼館閣。這里主要指池沼。燕爭泥:燕子趁著天晴銜泥筑巢。
沈郎:即沈約,字休文,南朝梁詩人。他在《與徐勉書》中說:“百日數(shù)旬,革帶常應(yīng)移孔!币馑际钦f因多病而腰圍消瘦。后遂以“沈腰”作多病的代稱。不勝衣:形容消瘦無力,連衣服的重量都難以承受。勝,承受。
沙上:指沙渚、沙灘之上。鴻雁信:古人有鴻雁傳書的說法!稘h書·蘇武傳》:武帝時,蘇武出使匈奴,被匈奴扣留,流于北海。昭帝即位,匈奴與漢和親,漢請求匈奴歸還蘇武。匈奴詐言蘇武已死。后漢派使者說天子射上林中,得雁,足有系帛書,說蘇武等在某沼澤中。匈奴單于大驚,致歉漢使。
鷓鴣啼:鷓鴣鳥的叫聲像“行不得也哥哥”,所以在外的游子聽到鷓鴣的叫聲會感到湊涼。鷓鴣,禽名,善啼。
創(chuàng)作背景
這首《浣溪沙》約作于宋英宗治平三年(1066)春。東坡迎春景而春情動,思念妻子,作此詞以懷念之。一說此詞是李璟的作品,見《李璟李煜詞補遺》。因明代所刊《類編草堂詩余》署為李璟所作,故《補遺》誤收。應(yīng)據(jù)元刻本定為東坡詞。
詩文賞析
“風(fēng)壓輕云貼水飛,乍晴池館燕爭泥!弊髡哂幂p快的筆觸三涂兩抹,就把一幅生機勃勃的圖描繪出來。他既沒有用濃重的色彩,也沒有用艷麗的詞藻,而只是輕描淡寫地勾勒出幾樣景物,感染力很強,呈現(xiàn)了一股清新的春之氣息。在一個多云轉(zhuǎn)晴的里,作者徜徉于池館內(nèi)外,但見和風(fēng)吹拂大地,薄云(柳絮)貼水迅飛,輕陰擱雨,天氣初晴,那銜泥的新燕,正軟語呢喃。按理說,面對著這春意盎然的良辰佳景,作者也應(yīng)該心情振奮、逸興遄飛了,但緊接著一句卻是“沈郎多病不勝衣”。作者竟自比多病的,腰圍帶減,瘦損不堪,值茲陽和氣清之際,更加弱不禁風(fēng)了。首句連用三個動詞“壓”、“貼”、“飛”,構(gòu)成連動句式,振動起整個畫面。次句把時、空交互在一起寫:季節(jié)是春天(由燕爭泥可推知),天氣是初晴,地點在池館內(nèi)外。這兩句色彩明快。第三句點出作者自己,由于情感外射,整幅畫面頓時從明快變?yōu)殛幱;這一喜、一憂、一揚、一抑,產(chǎn)生了跌宕的審美效果,更增加了詞的`動態(tài)美。詩意到此出現(xiàn)了巨大轉(zhuǎn)折,為過渡到下片做好了準(zhǔn)備。
“沙上不聞鴻雁信,竹間時聽鷓鴣啼!兵櫻銈鲿,用《·傳》中典故,里常用這個典故。鴻雁不捎個信來,而鷓鴣啼聲,更是時時勾起詞人對故舊的!吧成稀薄爸耖g”,既分別為鴻雁和鷓鴣棲息之地,也極可能即作者舉目所見之景。作者謫居黃州期間所寫“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”(《卜算子·黃州定惠院寓居作》)的情境,與此詞類似。
“此情惟有知!”落花本無知;但由于作者的移情作用,竟使無知的落花變成了深知作者心情的知己。這樣融情入景,使得情景交融,其中含蘊的“韻外之致”(《與李生論詩書》)就耐人尋味了。唐代皎然《詩式》說:“兩重意以上,皆文外之旨!边@句則至少包含了三重意思:
一、“惟有”二字,說明除落花之外,作者的心情都不明了;
二、落花能夠理解作者的心情是由于作者與落花的命運相似;
三、落花無言,即使它理解作者的心情,也無可勸慰。
全詞僅上片開頭兩句,第三句,用的是先實后虛的手法。下片則虛實結(jié)合,情中見景。在筆下,不僅“一切景語皆情語也”,而且于情語中也往往見景物。這是一種很高妙的手法。
作者介紹
蘇軾 : 蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋...
云古詩原文翻譯賞析2
原文:
鬢云松令·詠浴
鬢云松,紅玉瑩。
早月多情,送過梨花影。
半餉斜釵慵未整,暈入輕潮,剛愛微風(fēng)醒。
露華清,人語靜。
怕被郎窺,移卻青鸞鏡。
羅襪凌波波不定,小扇單衣,可耐星前冷。
譯文:
①紅玉:紅色寶石,比喻女子紅潤之肌膚。參見《山花子》(昨夜?jié)庀惴滞庖?注③。
、跁炄刖洌阂庵^微微泛起紅潤的'膚色。
③露華:清冷的月光。唐杜牧《寢夜》:“露華驚敝褐,燈影掛塵冠。”
、芮帔L鏡:《鴛鳥詩序》云即鏡子!端囄念惥邸肪砭攀铣悍短尔[鳥詩序》云:賓王于峻祁之山,獲一鸞鳥,飾以金樊,食以珍羞,但三年不鳴。其夫人曰:嘗聞鳥見其類而后鳴,何不懸鏡以映之。王從其意,鸞睹形悲鳴,哀響中霄,一奮而絕。后以青鸞代指為鏡。
、萘_襪:此為描繪女子沐浴的情景。曹植《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵! 羅襪,絲羅所制之襪。此處代指女人之足。 凌波,比喻女子步履輕盈,行于水上。此處謂撥動所沐浴之水。
賞析:
此篇粉香脂膩,近花間語,未免俗艷之氣。
云古詩原文翻譯賞析3
古詩原文
千形萬象竟還空⑴,映水藏山片復(fù)重⑵。
無限旱苗枯欲盡⑶,悠悠閑處作奇峰⑷。
譯文翻譯
旱云形象千姿百態(tài)競返長空,片片重疊藏進(jìn)深山映入水中。
無數(shù)旱苗枯干欲死急盼甘雨,空中云朵悠然自在化作奇峰。
注釋解釋
、徘稳f象:指云的形態(tài)變化無窮。竟還空:終究一場空,不見雨下來。竟,終于。還,返回。
、破瑥(fù)重:時而一片片、一朵朵,時而重重疊疊。重,云朵重疊。
、菬o限:無數(shù)。旱苗:遭旱的禾苗。盡:死盡。
、扔朴疲河迫蛔缘玫臉幼印F娣澹哼h(yuǎn)處旱云聳立如同奇異的山峰。
創(chuàng)作背景
《云》是唐代詩人來鵠創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首托物諷刺詩,前兩句描寫夏云千形萬象,猶如一幅幅映水藏山的圖畫。后兩句斥責(zé)夏云不管百姓盼望下雨的急切心情,還悠閑自得地作奇峰狀,借以諷刺一些官員徒托空官,不辦實事,不恤百姓疾苦。這首詩描寫生動形象,寫景與抒情巧妙結(jié)合,是最富人民性的詠云之作。
唐朝末年,藩鎮(zhèn)割據(jù),軍閥混戰(zhàn),又逢大旱,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)荒蕪,廣大人民苦不堪言。立足于這樣的現(xiàn)實,旅途中的來鵠觀變化莫測之夏云有感創(chuàng)作了此詩。
詩文賞析
夏云形狀奇特,變幻不常!跋脑贫嗥娣濉保菤v來傳誦的名句。但這首詩的作者似乎對悠閑作態(tài)的夏云頗為憎厭,這是因為作者的心境本來就并不悠閑,用意又另有所屬的緣故。
首句撇開夏云的各種具體形象,用“千形萬象”四字一筆帶過,緊接著下了“竟還空”這幾個感情份量很重的詞語。原來,詩人是懷著久旱盼甘霖的焦急心情注視著風(fēng)云變幻。對他說來,夏云的千姿百態(tài)并沒有實際意義,當(dāng)然也就想不到要加以描寫。對事物關(guān)心的角度不同,描寫的方式也自然有別。這一句對夏云的描寫盡管抽象,卻完全符合詩人此時的感情。它寫出一個過程:云不斷幻化出各種形象,詩人也不斷重復(fù)著盼望、失望,最后,云彩隨風(fēng)飄散,化為烏有,詩人的希望也終于完全落空。“竟還空”三字,既含有事與愿違的深深失望,也含有感到被作弄之后的一腔怨憤。
次句寫“竟還空”后出現(xiàn)的情形。云彩雖變幻以至消失,但切盼甘霖者仍在尋覓它的蹤影。它仿佛故意與人們捉迷藏:到處尋覓不見,驀然低頭,卻發(fā)現(xiàn)它的倒影映入水中;猛然抬頭,則又見它原來就隱藏在山后。又好像故意在你面前玩戲法:忽而輕云片片,忽而重重疊疊。這就進(jìn)一步寫出了云的容與悠閑之狀,怡然自得之情,寫出了它的故作姿態(tài)。而經(jīng)歷過失望、體驗過被作弄的滋味的詩人,面對弄姿自媚的云,究竟懷著一種什么樣的感情,也就可想而知了。
“無限旱苗枯欲盡,悠悠閑處作奇峰!钡谌涫侨姷谋尘埃醋匀豁樞,似應(yīng)放在首句。詩人把它安排在這里,一方面是使這首篇幅很狹的小詩也有懸念,有波瀾;另一方面(也是更重要的)是讓它在感情發(fā)展的關(guān)節(jié)點上出現(xiàn),以便與第四句形成鮮明尖銳的`對照,取得更加強烈的藝術(shù)效果。第三句明顯地蘊含著滿腔的焦慮、怨憤,提得很高,出語很重,第四句放下去時卻很輕,表面上幾乎不帶感情。一邊是大片旱苗行將枯死,亟盼甘霖,一邊卻是高高在上,悠閑容與,化作奇峰在自我欣賞。正是在跌宕有致的對比描寫中,詩人給云的形象添上了畫龍點睛的一筆,把憎厭如此夏云的感情推向了高潮。
一首不以描摹刻畫為能事、有所托寓的詠物詩,總是能以它的生動形象啟發(fā)人們?nèi)ヂ?lián)想,去思索。這首詩,看來并不單純是抒寫久旱盼雨、憎厭旱云的感情。詩中“云”的形象,既具有自然界中夏云的特點,又概括了社會生活中某一類人的特征。那千變?nèi)f化,似乎給人們以灑降甘霖希望的云,其實根本就無心解救干枯的旱苗。當(dāng)人們焦急地盼它降雨時,它卻“悠悠閑處作奇峰”。不言而喻,這正是舊時代那些看來可以“解民倒懸”,實際上“不問蒼生”的權(quán)勢者的尊容。它的概括性是很高的,時至今日,詩里所描繪的人格化了的“云”是依然能給人留下印象的。
古代詩歌中詠云的名句很多,但用勞動者的眼光、感情來觀察、描繪云的,卻幾乎沒有。來鵠這位不大出名的詩人的這一首《云》,也許算得上最富人民性的詠云之作。
云古詩原文翻譯賞析4
原文:
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
涼風(fēng)率已厲,游子寒無衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨宿累長夜,夢想見容輝。
良人惟古歡,枉駕惠前綏。
愿得常巧笑,攜手同車歸。
既來不須臾,又不處重闈。
亮無晨風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛?眄睞以適意,引領(lǐng)遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
譯文
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。
結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
獨宿于長夜漫漫,夢想見到親愛夫君的容顏。
夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
但愿此后長遠(yuǎn)過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
夢中良人歸來沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。
在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。
只有倚門而倚立,低徊而無所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。
注釋
凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語助詞,“將”的意思。
螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。
率:大概的意思。一說都的意思。厲:猛烈。
錦衾(qīn):錦緞的被子。
同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。
累:積累,增加。
容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。
良人:古代婦女對丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。
枉駕:是說不惜委曲自己駕車而來。枉,屈也。惠:賜予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
.常:一作“長”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對丈夫親昵的表示。
來:指”良人“的入夢。不須臾:沒有一會兒。須臾,指極短的時間。
重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。
亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《古詩十九首》亦屢見。
焉:怎么。
眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。
引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎(xī):遠(yuǎn)望,眺望。
徙倚:徘徊,來回地走。
沾:濡濕。扉(fēi):門扇。
賞析:
出自《古詩十九首》之十六。
此詩凡二十句,支、微韻通押,一韻到底。詩分五節(jié),每節(jié)四句,層次分明。惟詩中最大問題在于:一、“游子”與“良人”是一是二?二、詩中抒情主人公即“同袍與我違”的“我”,究竟是男是女?三、這是否一首怨詩?答曰:一、上文的“游子”即下文之“良人”,古今論者殆無異辭,自是一而非二。二、從全詩口吻看,抒情主人公顯為閨中思好,是女性無疑。但第三個問題卻有待斟酌。
蓋從“游子無寒衣”句看,主人公對“游子”是同情的;然而下文對良人又似怨其久久不歸之意,則難以解釋。于是吳淇在《選詩定論》中說:“前四句俱敘時,‘凜凜’句直敘,‘螻蛄’句物,‘涼風(fēng)’句,‘游子’句事,總以敘時,勿認(rèn)‘游子’句作實賦也!逼溟g蓋認(rèn)定良人不歸為負(fù)心,主人公之思極而夢是怨情,所以只能把“游子”句看成虛筆。其實這是說不通的。蓋關(guān)四句實際上完全是寫實,一無虛筆;即以下文對“良人”的態(tài)度而論,與其說是“怨”,寧說因“思”極而成“夢”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不過一間,傷極亦即成怨。但鄙意漢代文人詩已接受“詩都”熏陶,此詩尤得溫柔敦厚之旨,故以為詩意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩十九首》中確是出類拔萃之作。
一篇第一層的四句確從時序?qū)懫。歲既云暮,百蟲非死即藏,故螻蛄夜鳴而悲!皡枴,猛也。涼風(fēng)已厲,以己度人,則游子無御寒之衣,彼將如何度歲!夫涼風(fēng)這厲,螻蛄之鳴,皆眼前所聞見之景,而言“率”者,率,皆也,到處皆然也。這兒天冷了,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子也該感到要過冬了,這是由此及彼。然后第二節(jié)乃從游子聯(lián)想到初婚之時,則由今及昔也!板\衾”二句,前人多從男子負(fù)心方面去理解。說得最明白的還是那個吳淇。他說:“言洛浦二女與交甫,素昧平生者也,尚有錦衾之遺;何與我同袍者,反遺我而去也?”我則以為“錦衾”句只是活用洛水宓妃典故,指男女定情結(jié)婚;“同袍”也于《詩·秦風(fēng)·無衣》,原指同僚,舊說亦指夫婦。竊謂此二句不過說結(jié)婚定情后不久,良人便離家遠(yuǎn)去。
這是“思”的起因。至于良人何以遠(yuǎn)別,詩中雖未明言,但從“游子寒無衣”一句已可略窺端倪。在東漢末葉,不是求仕便是經(jīng)商,乃一般游子之所以離鄉(xiāng)北井之主因。可見良人之棄家遠(yuǎn)游亦自有其苦衷。朱筠《古詩十九首》云:“至于同袍違我,累夜過宿,誰之過歟?”意謂這并非良人本意,他也不愿離家遠(yuǎn)行,所云極是。惟游子之遠(yuǎn)行并非詩人所要表白的風(fēng)客,我們亦無須多傷腦筋去主觀臆測。
自“獨宿”以下乃入相思本題。張庚《古詩十九首》云:“‘獨宿’已難堪矣,況‘累長夜’乎?于是情念極而憑諸‘夢想’以‘見’其‘容輝’!畨簟窒抡骋弧搿,極致其深情也,又含下恍惚無聊一段光景!闭┳约骸蔼毸蕖倍劢(jīng)長夜,以見相別之久而相愛之深也(她一心惦記著他在外“寒無衣”,難道還不是愛之深切的表現(xiàn)么?),故寄希望于“夢想見容輝”矣。這一句只是寫主人公的主觀愿望,到下一節(jié)才正式寫夢境。后來范仲淹寫《蘇幕遮》詞有云:“夜夜除非好夢留人睡!彪m從游子一邊著筆實從此詩生發(fā)演繹而出。
第三節(jié)專寫夢境!拔保家;“古”,故也。故歡,舊日歡好。夢中的丈夫也還是殷殷眷戀著往日的.歡愛,她在夢中見到他依稀仍是初來迎娶的樣子!抖Y記·婚義》:“降,出御歸車,而婿授綏,御輪三周!庇帧督继匦浴罚骸靶鲇H御授綏,親之也!薄敖棥笔峭煲缘擒嚨乃髯,“惠前綏”,指男子迎娶時把車綏親處遞到女子手里!霸傅谩眱删溆悬c倒裝的意思,“長巧笑”者,女為悅己者容的另一說法,意謂被丈夫迎娶攜手同車而歸,但愿此后長遠(yuǎn)過著快樂的日子,而這種快樂的日子乃是以女方取悅于良人贏得的。這是夢中景,卻有現(xiàn)實生活為基礎(chǔ),蓋新婚的經(jīng)歷對青年男女來說,長存于記憶中者總是十分美好的?上r至今日,已成為使人流連的夢境了。
第四節(jié)語氣接得突兀,有急轉(zhuǎn)直下的味道,而所寫卻是主人公乍從夢境中醒來那種恍恍惚惚的感受,半嗔半詫,似寤不迷。意思說好夢不長,良人歸來既沒有停留多久(“不須臾”者,猶現(xiàn)代漢語之“沒有多久”、“不一會兒”),更未在深閨中(所謂“重闈”)同自己親昵一番,一剎那便失其所在。這時才憬然驚察,原是一夢,于是以無可奈何的語氣慨嘆首:“只恨自己沒有晨風(fēng)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,追尋良人的蹤跡!薄俺匡L(fēng)”,鳥名,允簦飛得最為迅疾,最初見于《毛詩》,而《十九首》亦屢見。這是百無聊賴之辭,殆從《詩·邶風(fēng)·柏舟》“靜言思之,不能奮飛”語意化出,妙在近于說夢話,實為神來之筆,而不得以通常之比興語視之也。
前人對最末一節(jié)的前兩句略有爭議。據(jù)胡克家《文選考異》云:“六臣本校云:‘善(指李善注本)無此二句。’此或尤本校添。但依文義,恐不當(dāng)有!蔽覄t以為這兩句不惟應(yīng)當(dāng)有,而且有承上啟下之妙用,正自缺少不得!斑m意”亦有二解,一種是適己之意。如陳祚明《采菽堂古詩選》云;“眄睞以適意,猶言遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,無聊之極思也!绷硪环N是指適良人之意,如五臣呂延濟及吳淇《選詩定論》之說大抵旨謂后者。我以為應(yīng)解作適良人之意較好。此承上文“長巧笑”意,指夢中初見良俚的顧盼眼神,亦屬總結(jié)上文之語。蓋夢中既見良人,當(dāng)然從眼波中流露了無限情思,希望使良人歡悅適意;不料稍留即逝,夢醒人杳,在自己神智漸漸恢復(fù)之后,只好“引領(lǐng)遙相!保笥小奥湓聺M屋梁,猶疑照顏色”(杜甫《夢李白》)的意思,寫女子之由思極而夢,由暫夢而驟醒,不惟神情可掬,抑且層次分明。最終乃點出結(jié)局,只有“徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉”了,而全詩至此亦搖曳而止,情韻不匱。這后四句實際是從眼神作文章,始而“眄睞”,繼而“遙!,終于“垂涕”,短短四句,主人公感情的變化便躍然紙上,卻又寫得那么質(zhì)樸自然,毫無矯飾!妒攀住分窭砣诖说忍,真令讀者掩卷后猶存遐思也。
【云古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩原文翻譯賞析06-20
古詩嫦娥原文翻譯及賞析10-24
月圓古詩原文翻譯賞析06-24
春日古詩原文翻譯賞析03-27
古詩江南原文翻譯賞析12-23
夜雨古詩原文翻譯賞析06-20
清明古詩原文翻譯及賞析04-07
西施古詩原文翻譯賞析06-19
赤壁古詩原文翻譯賞析10-25
烏衣巷古詩原文翻譯賞析07-04