- 相關(guān)推薦
元日古詩(shī)賞析及翻譯
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家肯定對(duì)各類古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么都有哪些類型的古詩(shī)呢?下面是小編幫大家整理的元日古詩(shī)賞析及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
元日古詩(shī)賞析及翻譯1
元日
王安石
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門萬(wàn)戶曈曈日,總把新桃換舊符。
字詞解釋:
元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。
爆竹:古人燒竹子時(shí)發(fā)出的爆裂聲。用來(lái)驅(qū)鬼避邪,后來(lái)演變成放鞭炮。
一歲除:一年已盡。
除:逝去。
屠蘇:“指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過(guò)年時(shí)的一種習(xí)俗:大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長(zhǎng)壽。
曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來(lái)壓邪。也作春聯(lián)。
千門萬(wàn)戶:形容門戶眾多,人口稠密。
作品翻譯:
在噼里啪啦的爆竹聲中送走了舊年迎來(lái)了新年。人們迎著和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。家家戶戶都被太陽(yáng)的光輝照耀著,每家每戶都在新年的時(shí)候取下了舊桃符換上了新桃符。
作品賞析:
這首詩(shī)描寫新年元日熱鬧、歡樂(lè)和萬(wàn)象更新的動(dòng)人景象,抒發(fā)了作者革新政治的思想感情。
第一句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來(lái)新年。起句緊扣題目,渲染春節(jié)熱鬧歡樂(lè)的氣氛。次句“春風(fēng)送暖入屠蘇”,描寫人們迎著和煦的春風(fēng),開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。第三句“千門萬(wàn)戶曈曈日”,寫旭日的光輝普照千家萬(wàn)戶。用“曈曈”表現(xiàn)日出時(shí)光輝燦爛的景象,象征無(wú)限光明美好的前景。結(jié)句“總把新桃換舊符”,既是寫當(dāng)時(shí)的民間習(xí)俗,又寓含除舊布新的意思。“桃符”是一種繪有神像、掛在門上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符。“新桃換舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應(yīng),形象地表現(xiàn)了萬(wàn)象更新的景象。
王安石不僅是政治家,還是詩(shī)人。他的.不少描景繪物詩(shī)都寓有強(qiáng)烈的政治內(nèi)容。本詩(shī)就是通過(guò)新年元旦新氣象的描寫,抒寫自己執(zhí)政變法,除舊布新,強(qiáng)國(guó)富民的抱負(fù)和樂(lè)觀自信的情緒。
作者簡(jiǎn)介:
王安石(1021年1月18日-1086年),字介甫,晚號(hào)半山,逝世后追謚號(hào)“文”。小字獾郎,晚年封荊國(guó)公,世人又稱王荊公。漢族。 北宋臨川人。中國(guó)杰出的政治家、文學(xué)家、思想家,改革家。在文學(xué)中具有突出成就。
其詩(shī)“學(xué)杜得其瘦硬”,擅長(zhǎng)于說(shuō)理與修辭,善于用典故,風(fēng)格遒(qiú)勁有力,警辟精絕,也有情韻深婉的作品。 著有《臨川先生文集》。他出生在一個(gè)小官吏家庭。安石少好讀書(shū),記憶力強(qiáng),受到較好的教育。慶歷二年(1042年)登楊寘榜進(jìn)士第四名,先后任淮南判官、鄞縣知縣、舒州通判、常州知州、提點(diǎn)江東刑獄等地方的官吏。治平四年(1067年)神宗初即位,詔安石知江寧府,旋召為翰林學(xué)士。熙寧二年(1069年)提為參知政事,從熙寧三年起,兩度任同中書(shū)門下平章事,推行新法。熙寧九年罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京市)鐘山,謚號(hào)“文”,又稱王文公。其政治變法對(duì)北宋后期社會(huì)經(jīng)濟(jì)具有很深的影響,已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為是“中國(guó)十一世紀(jì)偉大的改革家”。.與“韓愈、柳宗元、歐陽(yáng)修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏 ”,并稱“唐宋八大家”。
元日古詩(shī)賞析及翻譯2
元日
作者:王安石
爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。
千門萬(wàn)戶曈曈日,總把新桃換舊符。
譯文
陣陣轟鳴的爆竹聲中,舊的一年已經(jīng)過(guò)去;和暖的春風(fēng)吹來(lái)了新年,人們歡樂(lè)地暢飲著新釀的屠蘇酒。
初升的太陽(yáng)照耀著千家萬(wàn)戶,他們都忙著把舊的桃符取下,換上新的桃符。
詩(shī)意
。ㄒ唬
爆竹聲中送走了舊的一年,春風(fēng)已把溫暖送進(jìn)了屠蘇酒碗。初升的太陽(yáng)照耀著千門萬(wàn)戶,家家都用新的桃符把舊的桃符更換。
。ǘ
在噼噼啪啪的爆竹聲中,送走了舊年迎來(lái)了新年。人們飲美味的屠蘇酒時(shí),又有和暖的春風(fēng)鋪面而來(lái),好不愜意!天剛亮?xí)r,家家戶戶都取下了舊桃符,換上新桃符,迎接新春。
《元日》賞析
“爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖如屠蘇。千門萬(wàn)戶曈曈日,總把新桃換舊符。”
這是一首家喻戶曉的詩(shī):《元日》。作者是宋代的王安石。這首詩(shī)描寫了宋代人過(guò)春節(jié)的場(chǎng)面:在陣陣鞭炮聲中,一年又過(guò)去了,我們又迎來(lái)了新的一年。和煦的春風(fēng)吹在臉上暖洋洋的`。人們端起酒杯,開(kāi)懷暢飲屠蘇酒。旭日的光輝普照千家萬(wàn)戶,到處是燦爛的景象。每到這個(gè)時(shí)候,都會(huì)取下舊桃符,換上新桃符,象征除舊布新。
作者王安石敏銳地抓住民間過(guò)春節(jié)時(shí)的典型素材:“點(diǎn)燃爆竹”“飲屠蘇酒”“換新桃符”,這都是具有代表性的生活細(xì)節(jié),充分表現(xiàn)出過(guò)年時(shí)的歡樂(lè)氣氛,富有濃厚的生活氣息。
仔細(xì)品品這詩(shī)中的內(nèi)容,你是否感受到那深深的年味?一聽(tīng)到爆竹聲,你是否涌起過(guò)年時(shí)的興奮?當(dāng)你聞到屠蘇酒的香氣,你是否暖洋洋地感覺(jué)到春天已經(jīng)來(lái)臨?當(dāng)千家萬(wàn)戶都沐浴在初春朝陽(yáng)的光照之中,你是否有溫暖的氣息在身邊環(huán)繞?當(dāng)人們用新桃符替換了舊桃符,你是否明白了“除舊迎新”的主題?
這首詩(shī),還自有它的比喻象征意義,它是以除舊迎新來(lái)比喻和歌頌新發(fā)的勝利推行。這首詩(shī)正是贊美新事物的誕生如同“春風(fēng)送暖”
【元日古詩(shī)賞析及翻譯】相關(guān)文章:
元日古詩(shī)賞析11-07
古詩(shī)《清明》翻譯與賞析11-11
古詩(shī)《清明》賞析與翻譯03-17
李白古詩(shī)翻譯及賞析04-08
古詩(shī)《夜雨》翻譯賞析09-21
塞下曲古詩(shī)翻譯及賞析04-25
春寒古詩(shī)翻譯及賞析03-23
柳枝古詩(shī)翻譯賞析09-08
古詩(shī)原文翻譯賞析01-29
元日古詩(shī)01-04