- 相關(guān)推薦
《獄中題壁》原文及譯文
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編幫大家整理的《獄中題壁》原文及譯文,僅供參考,大家一起來看看吧。
《獄中題壁》原文及譯文 1
獄中題壁
近代:譚嗣同
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。(版本一)
望門投趾憐張儉,直諫陳書愧杜根。
手?jǐn)S歐刀仰天笑,留將公罪后人論。(版本二)
譯文及注釋:
(一)譯文:
逃亡生活是如此緊張,看到有人家就上門投宿,我希望出亡的康有為、梁啟超能像張儉一樣受到人們的保護(hù)。也希望戰(zhàn)友們能如杜根一樣忍死待機(jī)完成變法維新的大業(yè)。
我橫刀而出,仰天大笑,因?yàn)槿フ吆土粽吒文懴嗾、光明磊落,有如昆侖山一樣的雄偉氣魄?/p>
。ǘ┳⑨專
⑴望門投止:望門投宿。張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結(jié)黨”,被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂于接待。事見《后漢書·張儉傳》。
、迫趟溃貉b死。須臾:不長的時(shí)間。杜根:東漢末年定陵人,漢安帝時(shí)鄧太后攝政、宦官專權(quán),其上書要求太后還政,太后大怒,命人以袋裝之而摔死,行刑者慕杜根為人,不用力,欲待其出宮而釋之。太后疑,派人查之,見杜根眼中生蛆,乃信其死。杜根終得以脫。事見《后漢書·杜根傳》。
、菣M刀:屠刀,意謂就義。
、葍衫觯河袃煞N說法,其一是指康有為和瀏陽俠客大刀王五;其二為“去”指康有為(按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。
鑒賞:
首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復(fù),這在絕句中是不大可能的。其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達(dá)總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合詩人寫作該詩時(shí)的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對(duì)象性描述后自我性抒說的絕句表達(dá)方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。
翟南明確地認(rèn)為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個(gè)字義相對(duì)或相反的并列式動(dòng)詞詞組,而是一個(gè)字義相近或相同的并列式動(dòng)詞詞組;其三,“肝膽”所引申的不是指英勇之人,而是指浩然之氣;其四,“去留肝膽兩昆侖”的總體詩義是:去留下自己那如莽莽昆侖一樣的浩然之氣吧!也即是“去留肝膽兩昆侖”的意思!嗽婎H近文天祥《過零丁洋》“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的味道。
我為什么這樣解?因?yàn)槲艺J(rèn)為,解詩不能僅著手于詞字,更要著手于詩的總體寓意,并且要尤其著手于詩人寫作該詩的特定歷史背景和特定心理狀態(tài)。特別是對(duì)這樣一種反映重大歷史事件,表達(dá)正義呼聲和抒說自我胸懷的作品,更要從作者當(dāng)時(shí)所處的背景、環(huán)境和心情、心境出發(fā)去仔細(xì)揣摩。
大家知道,該詩是譚嗣同就義前題在獄中壁上的絕命詩。1898年6月11日,光緒皇帝頒布“明定國是”詔書,宣布變法。1898年9月21日,慈禧太后就發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒皇帝并開始大肆搜捕和屠殺維新派人物。譚嗣同當(dāng)時(shí)拒絕了別人請(qǐng)他逃走的勸告(康有為經(jīng)上海逃往香港,梁啟超經(jīng)天津逃往日本),決心一死,愿以身殉法來喚醒和警策國人。他說:“各國變法,無不從流血而成,今中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此國之所以不昌也。有之,?qǐng)自嗣同始!痹姷那皟删洌磉_(dá)的恰恰是:一些人“望門投止”地匆忙避難出走,使人想起高風(fēng)亮節(jié)的張儉;一些人“忍死須臾”地自愿留下,并不畏一死,為的是能有更多的人能如一樣高風(fēng)亮節(jié)的杜根那樣,出來堅(jiān)貞不屈地效命于朝廷的興亡大業(yè)。詩的后兩句,則意為:而我呢,自赴一死,慷慨激揚(yáng);仰笑蒼天,凜然刑場!而留下的,將是那如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣!
“去留”的“去”字,這里是指一種行為趨向,意為“去留下”,“去留得”,沒有很實(shí)在的意義。譚嗣同是湖南瀏陽人。據(jù)我所知,南方方言和現(xiàn)在的普通話一樣,下面這種用法是常有的:用“去”去輔助另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語,而這個(gè)動(dòng)詞詞組或動(dòng)詞短語的含義大致就是后一個(gè)動(dòng)詞的.含義,如“去想一下”,“去死吧”,“明天去做什么”等等。這里的“去”字,并不表示空間上的去這里去那里,而是表示時(shí)間上的行為、事態(tài)之趨勢和傾向。也就是說,“去”可表空間意義上的位移,也可表時(shí)間意義上的發(fā)生。從整首詩的意思來看,“去留肝膽兩昆侖”中的“去”,應(yīng)是時(shí)間意義上的“去”,而不是空間意義上的“去”。很多人的理解,包括趙金九先生,恰恰是把它當(dāng)作空間意義上“去”。而我們所流行的各種解釋,都是這樣思維定勢。我想,那時(shí)的官話或北方話也應(yīng)有這種用法吧?“去”字的這種重要語義,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭!范加杏涊d。
當(dāng)然,“去留肝膽兩昆侖”這樣寫,是詩句表達(dá)的需要——包括平仄,全部的含義在于指代自己如莽莽昆侖一樣的浩然肝膽之氣。實(shí)際上,直接從字面上去解,去留下如昆侖一樣的“肝”(一昆侖)和如昆侖一樣的“膽”(一昆侖),這不也一樣表達(dá)了詩人的視死如歸、浩氣凜然和慷慨悲壯嗎?正是那種強(qiáng)烈的崇高感和悲壯感,激勵(lì)著詩人不畏一死、凜然刑場。而這句所表達(dá)的,正是那種震撼人心靈的、自赴一死的強(qiáng)烈崇高感和強(qiáng)烈悲壯感。
創(chuàng)作背景:
光緒二十四年(1898)是農(nóng)歷的戊戌年,是年六月,光緒皇帝實(shí)行變法,八月,譚嗣同奉詔進(jìn)京,參預(yù)新政。九月中旬,慈禧太后發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒帝,并開始大肆捕殺維新黨人?涤袨、梁啟超避往海外。許多人勸譚盡快離開,但他卻說,“不有行者,無以圖將來;不有死者,無以召后來”,決心留下來營救光緒帝。幾位日本友人力請(qǐng)他東渡日本,他說:“各國變法,無不以流血而成,今日中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此國之所以不昌也。有乏,?qǐng)自嗣同始!9月21日,他與楊深秀、劉光第、康廣仁、楊銳、林旭等五人同時(shí)被捕。這首詩即是他在獄中所作。
賞析:
這首詩表達(dá)了對(duì)避禍出亡的變法領(lǐng)袖的褒揚(yáng)祝福,對(duì)阻撓變法的頑固勢力的憎惡蔑視,同時(shí)也抒發(fā)了詩人愿為自己的理想而獻(xiàn)身的壯烈情懷。
“望門投止思張儉止”這一句,是身處囹圄的譚嗣同記掛、牽念倉促出逃的康有為等人的安危,借典述懷。私心祈告:他們大概也會(huì)像張儉一樣,得到擁護(hù)變法的人們的接納和保護(hù)。
“忍死須臾待杜根”,是用東漢諍臣義士的故事,微言大義。通過運(yùn)用張儉的典故,以鄧太后影射慈禧,事體如出一轍,既有對(duì)鎮(zhèn)壓變法志士殘暴行徑的痛斥,也有對(duì)變法者東山再起的深情希冀。這一句主要是說,戊戌維新運(yùn)動(dòng)雖然眼下遭到重創(chuàng),但作為銳意除舊布新的志士仁人,應(yīng)該志存高遠(yuǎn),忍死求生。等待時(shí)機(jī),以期再展宏圖。
“我自橫刀向天笑”是承接上兩句而來:如若康、梁諸君能安然脫險(xiǎn),枕戈待旦,那么,我譚某區(qū)區(qū)一命豈足惜哉,自當(dāng)從容地面對(duì)帶血的屠刀,沖天大笑。“讓魔鬼的宮殿在笑聲中動(dòng)搖”。對(duì)于死,詩人譚嗣同早有準(zhǔn)備。當(dāng)政變發(fā)生時(shí),同志們?cè)偃鄤袼芫尤毡臼桂^,他斷然拒絕,正是由于他抱定了必死的決心,所以才能處變不驚,視死如歸。
“去留肝膽兩昆侖”,對(duì)于去留問題,譚嗣同有自己的定見。在政變的第二天,譚氏待捕不至,遂往日本使館見梁啟超,勸其東游日本。他說:“不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬圣主。今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之!彼鲇凇暗馈保ㄗ兎ù髽I(yè)、國家利益),也出于“義”(君臣之義、同志之義),甘愿效法《趙氏孤兒》中的公孫杵臼和日本德川幕府末期月照和尚的好友西鄉(xiāng)的行節(jié),以個(gè)人的犧牲來成全心目中的神圣事業(yè),以自己的挺身赴難來酬報(bào)光緒皇帝的知遇之恩。同時(shí),他也期望自己的一腔熱血能夠驚覺茍且偷安的蕓蕓眾生,激發(fā)起變法圖強(qiáng)的革命狂瀾。在他看來,這偉大的身后事業(yè),就全靠出奔在逃的康、梁們的推動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo);谶@種認(rèn)知,他對(duì)分任去留兩職的同仁同志,給予了崇高的肯定性評(píng)價(jià):去者,留者。路途雖殊,目標(biāo)則同,價(jià)值同高,正像昆侖山的兩座奇峰一樣,比肩并秀,各領(lǐng)千秋風(fēng)騷。
《獄中題壁》原文及譯文 2
【原作】
獄中題壁——[清] 譚嗣同
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。
【注釋】
望門投止思張儉:張儉,東漢末年人,因彈劾宦官被誣陷結(jié)一黨一營私,被迫逃亡避害。人們敬仰其為人,都冒著危險(xiǎn)接待他。這里以張儉借指康有為等逃亡的維新派人士,希望他們會(huì)象張儉那樣得到人們的保護(hù)。投止,投宿。思,思慕。
忍死須臾待杜根:杜根,東漢末年人,上書要求專權(quán)的鄧太后還政于皇帝,鄧太后大怒,命人將他裝入口袋,在大殿上摔死。行刑者敬其所為,施刑不加力,得不死。鄧太后命人查看,他裝死三天,目中生蛆。后隱身酒店當(dāng)酒保。鄧太后被誅后,復(fù)官為侍御史。這里借以勉勵(lì)幸存的維新派人士暫避一時(shí),以待東山再起。忍死,裝死。須臾,不長的時(shí)間。
橫刀:指橫放在脖子上的刀。
向天笑:表示從容就義的英雄氣概。
去留肝膽兩昆侖:不管去者還是留者,都光明磊落,肝膽相照,像昆侖山一樣巍峨高大。去,指出逃或死去。留,留下或活著。指政變發(fā)生時(shí)留下的王五。梁啟超《飲冰室詩話》:“所謂兩昆侖者,其一指南海(康有為),其一乃俠客大刀王五”。昆侖,昆侖山,這里以此借喻去留二者都肝膽相照,同昆侖山一樣巍峨高大。
【古詩今譯】
望門投宿別忘了了東漢時(shí)的張儉,忍死求生中心中要裝著東漢時(shí)的杜根。即使屠刀架在了脖子上,我也要仰天大笑,出逃或留下來的同志們,都是昆侖山一樣的英雄好漢。
【賞析】
譚嗣同(1865-1898),字復(fù)生,號(hào)壯飛,瀏陽(今湖南省瀏陽縣)人。清末改良主義政治活動(dòng)家、思想家。譚嗣同少年大志。甲午戰(zhàn)爭后。發(fā)奮救國,積極從事變法維新活動(dòng),是戊戌變法的主要參與者之一。變法失敗后,他拒絕出走,欲以己血喚醒國人,被捕后慷慨就義,是著名的“戊戌六君子”之一。他的詩風(fēng)格豪邁,情辭激越,富于強(qiáng)烈的愛國思想和積極精神。
1898年秋,譚嗣同被捕,這首詩就是他就義前在獄中墻壁上題寫下的絕筆之作。表達(dá)了作者對(duì)變法維新的信心、決心和拯救民族、拯救蒼生的良好愿望。
“望門投止思張儉,忍死須臾待杜根”,此兩句關(guān)鍵在“思”及“待”兩字上。望門投止之張儉和忍死須臾的杜根,是東漢的兩位名士。他們的共同點(diǎn)都是剛正不阿,直言上諫,結(jié)果遭到當(dāng)朝打擊。但是,二人都通過權(quán)變的`方式,忍辱偷生,等候時(shí)機(jī),東山復(fù)出!怎樣理解譚嗣同對(duì)這二人的“思”和“待”呢?梁啟超先生在作《譚嗣同傳》時(shí),詳細(xì)描寫了譚嗣同被捕前的情節(jié)以及言語“被逮之前一日,日本志士數(shù)輩苦勸君東游,君不聽。再四強(qiáng)之,君曰:“各國變法,無不從流血而成。今中國未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此國之所以不昌也。有之,?qǐng)自嗣同始!”“卒不去,故及于難!薄淖T嗣同的言語中可以透露出他不愿偷生的意愿。由此可以了解到“思”和“待”的意思。譚嗣同借用兩位古人為典故,表明自己愿意為變法犧牲的堅(jiān)貞不屈的態(tài)度。同樣的高風(fēng)亮節(jié),但是我不愿意和那兩位古人一樣,所謂人各有志。由此引出了后兩句“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖!
“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”,譚嗣同在就義前的遺言“有心殺賊,無力回天”,可見譚嗣同的豪邁。梁啟超的《譚嗣同傳》評(píng)論譚嗣同的人品時(shí)說道“復(fù)生之行誼磊落,轟天撼地,人人共知,是以不論。”可見譚嗣同生平之性*情。如此之氣度,臨危之時(shí),亦敢向長天一笑,在這笑聲中留下了“肝膽昆侖”。詩人為變法,為新政,為拯救黎民蒼生“不憂不惑不懼;即仁即智即勇;可以出生,可以入死!闭且?yàn)樾刂袡M亙著兩道猶如莽莽昆侖一樣的肝膽之氣。詩人面臨死亡,無所畏懼。心知己死僅為國昌之始,故能坦然一笑。但寄希望于后人,留下自己坦蕩的可以容納兩座昆侖一樣的胸懷,繼續(xù)變法維新“救現(xiàn)在之眾生與救將來之眾生”。只要浩然之氣長存,定能解蒼生倒懸之危!
作品在寫法上,一二句巧用典故,對(duì)流亡的戰(zhàn)友寄予厚望,表達(dá)變法事業(yè)終會(huì)成功的信念。后二句則抒發(fā)笑對(duì)死亡的滿腔豪情,同時(shí)為維新人士的崇高志向而感驕傲。可謂驚天地、泣鬼神。
【《獄中題壁》原文及譯文】相關(guān)文章:
《歲暮》原文及譯文11-09
《氓》的原文及譯文03-15
《楚辭》原文及譯文11-01
《刻舟求劍》原文及譯文04-07
《過秦論》原文及譯文08-17
刻舟求劍原文及譯文07-11
《杞人憂天》的原文譯文及典故01-15
《春夜》原文及譯文12-12
《乞貓》的原文及譯文05-23