《古詩(shī)十九首·青青河畔草》翻譯賞析
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
[譯文] 遠(yuǎn)行的蕩子,為何還不歸來(lái),這冰冷的空床,叫我如何獨(dú)守。
[出自] 東漢 無(wú)名氏 《古詩(shī)十九首·青青河畔草》
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D,
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
注釋:
說(shuō)明:這首思婦詞,用第三人稱寫的。在《古詩(shī)十九首》里,這樣寫法是唯一的一篇。
盈盈:盈,同“嬴”(俗作女贏)。《廣雅:釋詁》“嬴嬴,容也。”就是多儀態(tài)的意思。
皎皎:本義是月光的白,這里用以形容在春光照耀下“當(dāng)窗牖”的“樓上女”風(fēng)采的明艷。
窗牖:牖,窗的一種,用木條橫直制成,又名“交窗”!按啊焙汀半弧北玖x有區(qū)別;在屋上的叫做“窗”。在墻上的叫做“牖”。這里的“窗牖”,就是泛指現(xiàn)在安在墻上的窗子。
娥娥紅粉妝:“娥娥”,形容容貌的美好!凹t粉”,原為婦女化妝品的一種!凹t粉粧”,指艷麗的妝飾!皧y”,一作“粧”、“裝”,義同。
纖纖出素手:“纖纖”,細(xì)也,手的形狀!八亍,白也,手的膚色。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D:《初學(xué)記》引作“自云倡家女,嫁為蕩子?jì)D!薄俺保l(fā)歌也。由此引申,凡是以歌唱為業(yè)的藝人就叫做“倡”!俺摇,即後世所謂“樂(lè)籍”!俺遗保q言“歌妓”!笆幾印,指長(zhǎng)期浪漫四方不歸鄉(xiāng)土的人,與“游子”義近而有別。
譯文1:
河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹(shù)。在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。打扮得漂漂亮亮,伸出纖細(xì)的手指。從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子。在外游蕩的丈夫還沒(méi)回來(lái),在這空蕩蕩的.屋子里,實(shí)在是難以獨(dú)自忍受一個(gè)人的寂寞,怎堪獨(dú)守!
譯文2:
青青的河畔的芳草,郁郁的園中的綠柳,
樓上儀態(tài)優(yōu)美女子,風(fēng)采明艷立于窗前。
艷麗妝容無(wú)與倫比,素手纖纖美不可言。
從前她是青樓歌妓,如今嫁作蕩子之婦。
蕩子游宦不曾歸來(lái),空床難以獨(dú)守寂寞。
譯文3:
河邊青草碧連天,園中翠柳春色染。美女登上樓頭,明月掛在窗前。艷麗的妝束,柔嫩的小手。以前是歌舞為生的女子,如今是游子的妻子。在外的游子不回來(lái),讓我獨(dú)自守著空房。
賞析:
《古詩(shī)十九首》,組詩(shī)名,是樂(lè)府古詩(shī)文人化的顯著標(biāo)志。為南朝蕭統(tǒng)從傳世無(wú)名氏《古詩(shī)》中選錄十九首編入《昭明文選》而成。《古詩(shī)十九首》深刻地再現(xiàn)了文人在漢末社會(huì)思想大轉(zhuǎn)變時(shí)期,追求的幻滅與沉淪,心靈的覺(jué)醒與痛苦。藝術(shù)上語(yǔ)言樸素自然,描寫生動(dòng)真切,具有天然渾成的藝術(shù)風(fēng)格。同時(shí),《古詩(shī)十九首》所抒發(fā)的,是人生最基本、最普遍的幾種情感和思緒,令古往今來(lái)的讀者常讀常新。
今人綜合考察《古詩(shī)十九首》所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及它純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢順帝末到獻(xiàn)帝前,即公元140-190年之間。
《古詩(shī)十九首》是樂(lè)府古詩(shī)文人化的顯著標(biāo)志。漢末文人對(duì)個(gè)體生存價(jià)值的關(guān)注,使他們與自己生活的社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境,建立起更為廣泛而深刻的情感聯(lián)系。過(guò)去與外在事功相關(guān)聯(lián)的,諸如帝王、諸侯的宗廟祭祀、文治武功、畋獵游樂(lè)乃至都城官室等,曾一度霸踞文學(xué)的題材領(lǐng)域,現(xiàn)在讓位于與詩(shī)人的現(xiàn)實(shí)生活、精神生活息息相關(guān)的進(jìn)退出處、友誼愛(ài)情乃至街衢田疇、物候節(jié)氣,文學(xué)的題材、風(fēng)格、技巧,因之發(fā)生巨大的變化。
《古詩(shī)十九首》在五言詩(shī)的發(fā)展上有重要地位,在中國(guó)詩(shī)史上也有相當(dāng)重要的意義,它的題材內(nèi)容和表現(xiàn)手法為后人師法,幾至形成模式。它的藝術(shù)風(fēng)格,也影響到后世詩(shī)歌的創(chuàng)作與批評(píng)。就古代詩(shī)歌發(fā)展的實(shí)際情況而言,劉勰的《文心雕龍》稱它為“五言之冠冕”,鐘嶸的《詩(shī)品》贊頌它“天衣無(wú)縫,一字千金”!扒Ч盼逖灾妗笔遣⒉贿^(guò)分的。詩(shī)史上認(rèn)為《古詩(shī)十九首》為五言古詩(shī)之權(quán)輿的評(píng)論例如,明王世貞稱“(十九首)談理不如《三百篇》,而微詞婉旨,碎足并駕,是千古五言之祖”。陸時(shí)庸則云“(十九首)謂之風(fēng)余,謂之詩(shī)母”。
《古詩(shī)十九首》語(yǔ)言淺近自然,卻又極為精煉準(zhǔn)確。不做艱澀之語(yǔ),不用冷僻之詞,而是用最明白淺顯的語(yǔ)言道出真情至理。傳神達(dá)意,意味雋永。遣詞用語(yǔ)非常淺近明白,“平平道出,且無(wú)用功字面,若秀才對(duì)朋友說(shuō)家常話”,卻涵詠不盡,意味無(wú)窮;《古詩(shī)十九首》的語(yǔ)言如山間甘泉,如千年陳釀,既清新又醇厚,既平淡又有韻味。
此外,《古詩(shī)十九首》還較多使用疊字,或描繪景物,或刻畫形象,或敘述情境,無(wú)不生動(dòng)傳神,也增加了詩(shī)歌的節(jié)奏美和韻律美。
許多人認(rèn)為, 《古詩(shī)十九首》在中國(guó)詩(shī)歌史上是繼《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》之后的一組最重要的作品。因?yàn),從《古?shī)十九首》開(kāi)始,中國(guó)的詩(shī)歌就脫離了《詩(shī)經(jīng)》的四言體式,脫離了《楚辭》的騷體和楚歌體,開(kāi)沿襲兩千年之久的五七言體式。在中國(guó)的舊詩(shī)里,人們寫得最多的就是五言詩(shī)和七言詩(shī)。直到今天,寫舊詩(shī)的人仍以五言和七言為主。而《古詩(shī)十九首》,就是五言古詩(shī)中最早期、最成熟的代表作品。它在謀篇、遣詞、表情、達(dá)意等各方面,都對(duì)我國(guó)舊詩(shī)產(chǎn)生了極深遠(yuǎn)的影響。然而奇怪的是,如此杰出、如此重要的一組詩(shī),我們大家卻始終不知道誰(shuí)是它們的作者!
【《古詩(shī)十九首·青青河畔草》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《明月何皎皎》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
《回車駕言邁》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
《庭中有奇樹(shù)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
《古詩(shī)十九首》原文注釋及賞析07-21
《客從遠(yuǎn)方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
古詩(shī)十九首全文注釋及原著賞析03-29
古詩(shī)原文翻譯賞析08-19
古詩(shī)原文翻譯賞析01-29
卷之四 古詩(shī)二十九首07-09
《詠草》原文翻譯及賞析03-13