《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩和賞析
【詩句】秋色從西來,蒼然滿關(guān)中。
【出處】唐·岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》
【翻譯】蕭瑟的秋風(fēng)從西吹來,蒼茫茫的秋色彌漫了整個關(guān)中。
【全詩】
與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖
[唐] 岑參
塔勢如涌出,孤高聳天宮。
登臨出世界,磴道盤虛空。
突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
四角礙白日,七層摩蒼穹。
下窺指高鳥,俯聽聞驚風(fēng)。
連山若波濤,奔湊似朝東。
青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
秋色從西來,蒼然滿關(guān)中。
五陵北原上,萬古青濛濛。
凈理了可悟,勝因夙所宗。
誓將掛冠去,覺道資無窮。
【全詩賞析】
先看起句: “塔勢如涌出,孤高聳天宮。”此敘詩人身在塔底,猛見七層之塔直聳云霄的瞬間印象,不僅發(fā)語突兀,而且著一“涌”字,頓有一種強(qiáng)烈的“生成”感:那塔仿佛才從地下沖涌而起,就扶搖直上,剎那間便穿透云空;其“孤高”自得之態(tài),竟把縹緲森嚴(yán)的“天宮”,也逼得退避三舍。筆端帶有何等氣勢!至于杜甫,作詩既在其后,又有與岑參一比高下之心,開篇自亦吐語驚人、毫不相讓:“高標(biāo)跨蒼穹,烈風(fēng)無時休”——以“跨”字狀貌高塔橫出青穹的雄影,又烘托以烈烈不息的天半之“風(fēng)”,氣勢雖不若岑參,境界則更見闊遠(yuǎn),可謂旗鼓相當(dāng)。
接著四句敘登塔。由于詩人巧妙地把塔外世界作為登高的參照物,那愈升愈高的景象,便帶有了奇幻飄渺的錯覺。隨著逐層的'升登,詩人仿佛一步步踏“出”了人間的大千“世界”。仰看頭上的“蹬道”,因為有塔外碧天白云的襯托,便似乎不是架設(shè)在塔身之內(nèi),而是無所憑借地盤升于“虛空”之上!到了樓近塔頂?shù)母咛,感覺就更奇幻了: 那崢嶸高峻的寶塔,仿佛不是從地上聳起,倒是靠了鬼斧神工之力,從懸浮的萬里云空,突然壓向了神州大地——“蹬道盤虛空”、“突兀壓神州”兩句,正是從詩人登高俯、仰的錯覺中,表現(xiàn)慈恩寺塔的峻高,不僅富于動態(tài)感,而且造出了一個驚心動魄的奇境。比較起來,杜甫之?dāng)⒌撬吐燥@遜色了: “自非曠士懷,登茲翻百憂。方知象教力,足可追冥搜。仰穿龍蛇窟,始出枝撐幽”——方始登高,便生“百憂”,自是憂國憂民的“詩圣”襟懷。但就對升登之境的描摹看,杜詩畢竟太跳脫了些,反不如岑作之奇妙真切。
【《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩和賞析】相關(guān)文章:
《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩原文和賞析10-08
《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》古詩原文及賞析10-05
與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖譯文及注釋03-26
同崔峒補(bǔ)闕慈恩寺避暑古詩賞析11-27
《雪后與群公過慈恩寺》古詩賞析08-26
《登隴》高適唐詩鑒賞02-06