寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

《滄浪亭記》譯文及注釋

時間:2022-09-04 14:26:03 辭賦精選 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《滄浪亭記》譯文及注釋

  滄浪亭記的作者是北宋詩人蘇舜欽。下面是小編為大家搜集整理出來的有關(guān)于滄浪亭記譯文及注釋,希望可以幫助到大家!

  滄浪亭記

  宋代:蘇舜欽

  予以罪廢,無所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

  一日過郡學(xué),東顧草樹郁然,崇阜廣水,不類乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構(gòu)亭北碕,號‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠干,光影會合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

  噫!人固動物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

  譯文及注釋

  譯文

  我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

  一天拜訪學(xué)宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風(fēng)有月的時候更宜人美麗。

  我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這里,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^頭來反思以前的名利場,每天與細(xì)小的.利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

  唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠,不與眾人一道鉆營,因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。

  注釋

  滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時吳越國廣陵王錢元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩人蘇舜欽購得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。

  [1]吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時吳國地方

  [2]租賃

  [3]過:拜訪

  [4]郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學(xué)府。

  [5]崇阜:高山

  [6]并(bàng):通“傍”

  [7]杠:獨木橋

  [8]錢氏:指吳越王錢镠

  [9]孫承祐:吳越王錢俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭

  [10]北碕:北邊曲岸上

  [11]沖曠:沖淡曠遠,這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境

  [12]閔:同“憫”,悲憫。

  [13]尋:長度單位

  [14]錙珠:比喻極其微小的數(shù)量

【《滄浪亭記》譯文及注釋】相關(guān)文章:

《核舟記》譯文及注釋01-17

《記承天寺夜游》譯文及注釋07-22

核舟記原文及譯文注釋03-14

小石潭記原文及譯文注釋03-22

《岳陽樓記》譯文與注釋07-19

岳陽樓記的譯文及注釋01-14

《清明》譯文與注釋04-04

《師說》譯文及注釋11-25

桃花源記原文及譯文注釋01-17

陶淵明《桃花源記》譯文及注釋01-15

禄劝| 咸丰县| 衡南县| 稻城县| 洛宁县| 陕西省| 怀仁县| 榆林市| 兴城市| 淮滨县| 河池市| 怀安县| 响水县| 博爱县| 雷州市| 波密县| 乌海市| 武平县| 庆云县| 安乡县| 大冶市| 湘阴县| 黑龙江省| 德化县| 潜江市| 赤峰市| 略阳县| 尼玛县| 瓮安县| 崇左市| 黄梅县| 张家港市| 天镇县| 凉城县| 昆山市| 隆子县| 夹江县| 开封县| 普安县| 望谟县| 兴国县|