關(guān)于The Lover’s Appea的英語(yǔ)詩(shī)歌
The Lover’s Appeal
Sir Thomas Wyatt
AND wilt thou leave me thus!
Say nay! say nay! for shame!
To save thee from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
In wealth and woe among:
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
And wilt thou leave me thus,
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas! thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay!
情人的哀訴
托馬斯·懷亞特
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!多么羞辱!
我的悲傷,我的.失落,
責(zé)備無(wú)需由你背負(fù)。
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
無(wú)論是富貴還是潦倒,
我一直愛(ài)你義無(wú)反顧;
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!
對(duì)于一個(gè)深愛(ài)你的人,
你的同情怎會(huì)蹤影全無(wú)?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
說(shuō)不!說(shuō)不!