《朗讀者》觀后感
央視一套三套聯(lián)合播出了董卿主特并兼制作人的又一文化綜藝新作《朗讀者》下面小編給大家分享一些《朗讀者》觀后感,希望能幫到你!
《朗讀者》觀后感篇1
《朗讀者》已引來學(xué)術(shù)界的關(guān)注。清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授、影視傳播研究中心主任尹鴻發(fā)文點評:“滿電視都在明星玩游戲,央視這《朗讀者》卻別具一格,‘慢下來’用朗讀做電視,真是稀缺而有價值的電視文化。家里人都興致勃勃地邊聽邊看邊議論。董卿團隊看來成了央視有意推出的文化品牌,節(jié)目也體現(xiàn)了人們對央視平臺!独首x者》證明著文化類節(jié)目未必‘冷’,央視文化綜藝的集結(jié)今年有新突破!
知名演員濮存昕,一身中式大褂出場,猶如從改編自老舍名作的話劇《茶館》中走來。他朗讀的是老舍筆下《宗月大師》的節(jié)選片段。內(nèi)容是關(guān)于宗月大師資助老舍上學(xué)的故事。臺詞功底深厚的濮存昕,飽含情感的朗讀形成情緒的磁場,給觀眾強烈的代入感和共鳴。他透露,自己在生命中也曾遇到貴人相助。
原來,濮存昕小時候腿部殘疾,曾受到同學(xué)歧視,直到遇到一位叫榮國威的大夫,才治好腿疾,過上正常人的生活。“所以讀到老舍先生對宗月大師的感恩之情時,我也能感同身受!背擅笠恢睙嶂杂诠媸聵I(yè)的濮存昕坦言,“要記住幫助過自己的人,在我有能力的時候,也盡可能去幫助別人!
《朗讀者》觀后感篇2
《朗讀者》每期設(shè)置一個主題,由五六位嘉賓分別分享自己的人生故事并朗讀能表達自己情感的文字,董卿負責(zé)串聯(lián)。節(jié)目近幾期主題為“遇見”“陪伴”“眼淚”“第一次”,嘉賓則包括楊利偉、劉震云、濮存昕、斯琴高娃、蔣雯麗、許淵沖、柳傳志等,將于18日起每周六日在央視一套、三套晚間播出。
董卿說,《朗讀者》的朗讀文字包羅萬象,有翻譯家許淵沖的弟子們用中英法文為他朗讀的文學(xué)經(jīng)典,也有來自成都“鮮花山谷”的丈夫為妻子獻上的自創(chuàng)情詩;有賈平凹《寫給母親》這類表達大眾情感的作品,也有如柳傳志寫給兒子婚禮的個人感受。
“《朗讀者》的文字和個人的情感緊密結(jié)合,朗讀者的情感故事和之后的朗讀內(nèi)容在情感串聯(lián)完成統(tǒng)一!倍湔f。
她認為,文字的作用是準確地傳遞信息、傳遞情感,文學(xué)之所以能夠打動人心,是因為文學(xué)本身就是對共通情感的精準描述!啊独首x者》就是朗讀的人,在我看來可以分為兩部分來理解,朗讀是傳播文字,而人就是展示生命!
據(jù)介紹,相比于文字,《朗讀者》更注重“人”,節(jié)目不但要塑造立體的人,更是通過情感的紐帶聯(lián)系不同時空的生命。
《朗讀者》觀后感篇3
《朗讀者》每期設(shè)置一個主題,由五六位嘉賓分別分享自己的人生故事并朗讀能表達自己情感的文字,董卿負責(zé)串聯(lián)。節(jié)目近幾期主題為“遇見”“陪伴”“眼淚”“第一次”,嘉賓則包括楊利偉、劉震云、濮存昕、斯琴高娃、蔣雯麗、許淵沖、柳傳志等,將于18日起每周六日在央視一套、三套晚間播出。
董卿說,《朗讀者》的朗讀文字包羅萬象,有翻譯家許淵沖的弟子們用中英法文為他朗讀的文學(xué)經(jīng)典,也有來自成都“鮮花山谷”的丈夫為妻子獻上的自創(chuàng)情詩;有賈平凹《寫給母親》這類表達大眾情感的`作品,也有如柳傳志寫給兒子婚禮的個人感受。
“《朗讀者》的文字和個人的情感緊密結(jié)合,朗讀者的情感故事和之后的朗讀內(nèi)容在情感串聯(lián)完成統(tǒng)一!倍湔f。
她認為,文字的作用是準確地傳遞信息、傳遞情感,文學(xué)之所以能夠打動人心,是因為文學(xué)本身就是對共通情感的精準描述。“《朗讀者》就是朗讀的人,在我看來可以分為兩部分來理解,朗讀是傳播文字,而人就是展示生命!
據(jù)介紹,相比于文字,《朗讀者》更注重“人”,節(jié)目不但要塑造立體的人,更是通過情感的紐帶聯(lián)系不同時空的生命。
《朗讀者》觀后感篇4
在《朗讀者》的錄制現(xiàn)場,許淵沖剛上臺,便遞給董卿一張名片,名片上赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國式含蓄的套路出牌,引得董卿也連問:詩譯英法唯一人,這樣說真的好嗎?許老如此解釋“我是狂,但我是狂而不妄,句句實話。是 120 本就是 120 本,我絕不說成 200 本。我覺得“狂”是自信,一個人不能沒有一點“狂”,沒有自信的話,什么事情都做不成!
然而,大抵所有人都知道許淵沖是中外聞名的翻譯家,卻鮮有人直到他到底是如何結(jié)緣翻譯事業(yè)的,又如何將翻譯事業(yè)堅持一輩子的。在《朗讀者》節(jié)目錄制現(xiàn)場許淵沖感概說道:1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報》上,然而這首詩其實是我當(dāng)年用來追求一個女孩兒的,可是并沒有追成功。直到50年后,我獲得國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎時,收到了這位女同學(xué)的回信,然而卻已時過境遷。就這樣,許淵沖的“愛情”丟在了學(xué)生時期,但從那時起開啟“翻譯人生”,他盡畢生之力所做的,就是向世界傳播中國文化之美,似無止境。
【《朗讀者》觀后感】相關(guān)文章:
《讀者》觀后感03-31
精選《特朗勃》觀后感03-31
朗讀者觀后感03-18
《朗讀者》的觀后感04-03
《朗讀者》觀后感12-29
《朗讀者》觀后感精選11-14
《朗讀者》的經(jīng)典觀后感03-25
朗讀者觀后感精選范文04-01
《朗讀者》觀后感心得03-31