- 傷感愛情格言 推薦度:
- 勵志格言 推薦度:
- 感悟人生的格言 推薦度:
- 勞動格言 推薦度:
- 勞動格言經(jīng)典短句 推薦度:
- 相關(guān)推薦
最新職稱俄語閱讀復(fù)習資料輔導(dǎo):俄語愛情格言
В ругой женщине оычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене... 喜歡別的女人身上的某種東西恰好是你沒在自己妻子身上發(fā)現(xiàn)的。
Глупый муж ругает жену, а умный - сея: за то, что на ней женился. 愚蠢的丈夫罵老婆,而聰明的男人罵自己:因為自己娶了她。
Оманчивая внешность реко ывает некрасивой. 虛假的外表少有不美的。
При хорошей женщине и мужчина может стать человеком. 在好女人跟前甚至連男人都可以成為人。
еловек рожен свооным, и только потом он женится или выхоит замуж. 一個人生來自由,但只是到后來他娶了妻或者嫁了人。
Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж. 給我說說你有怎樣的妻子,我就會告訴你你是怎樣的丈夫。
- Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40. - 我還才40歲,而我老婆已經(jīng)40歲了。
Сперва люовь, потом рак: сперва пламя, потом ым. /Шамфор 開始是愛情,后來是婚姻:剛開始是火焰,后來是煙霧。
Женщина - кроссвор, который прихоиться решать всю жизнь. 女人是一個不得不花費一生去猜的縱橫字迷(填詞游戲)。
Не авайте женщинам невыполнимых оещаний. Они этого не прощают. 不要給女人允諾做不到的事情。她們對此從不原諒。
Люовь - река, в которой тонут ва урака. 愛情就是一條河,兩個傻瓜落水了。
Нет разницы межу мурым и ураком, кога они влюляются. 當陷入愛河的時候智者與笨蛋沒什么區(qū)別。
Кога жена научится понимать мужа, она перестает его слушать. 當妻子學(xué)會懂得丈夫的時候,她會不再聽他的。
Женщина никога не заует того мужчину, с которым ыла в постели, а мужчина не заует ту женщину, которая оказалась неоступна. 女人永遠不會忘記與她同床的那個男人,而男人則永遠不能忘記那個永遠得不到的女人。
Ночь приает леск звезам и женщинам. /Дж.Байрон 黑夜將光輝附加給星星和女人。
Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого урака ей не найти. 如果女人稱一個男人是最聰明的,意味著她知道:她再也找不出第二個這樣的傻瓜。
Если ы язык жены ыл короче, то жизнь мужа ыла ы линнее. 如果女人的舌頭短一些,那么男人的壽命就會長一些。
Золото проуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека 金子可以用火來考驗,女人可以用金子來考驗,男人可以用女人來考驗。 火克金,金克女人,女人克男人。
В чужую жену черт ложку меа клает. /русская пословица 魔鬼在別人的`妻子身上加了一勺蜜。
У мужчины глаза, чтоы виеть, у женщины - чтоы ыть замеченной. /молавская пословица 男人長眼睛是為了發(fā)現(xiàn),女人長眼睛是為了引起注意(被發(fā)現(xiàn))。
Кога мужчине плохо - он ищет женщину. Кога мужчине хорошо - он ищет еще ону. /К.Мелихан 對男人壞時,他會去找女人,對男人好時,他會去再找一個。
Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица 當一個姑娘笑的時候,她已經(jīng)被征服了一半了。
Жену свою люлю, поэтому изменяю реко. 我愛我的妻子,所以很少背叛。
Женщины ывают полные и пустые. /А.Кнышев 女人是豐滿而空虛的。
Познай самого сея. Только никому не говори о этом.要認清自己,只是不要向任何人說起此事。
ем отличается Ваш муж от ругих мужчин? Если они смотрят на Вас, он смотрит в ругую сторону. 怎樣區(qū)分你的丈夫和其他男人? 如果他們在看你的時候,他朝著別的方向看。
Я ненавижу тея, потому что я загуил твою жизнь! 我恨你,因為我斷送了你的一生!
Быть верным тому, кого не люишь, значит изменять самому сее. /К.Мелихан 忠于你不愛的人意味著背叛自己。
Женщина выхоит замуж, чтоы привязать к сее мужчину. А мужчина женится, чтоы женщина от него отвязалась. /К.Мелихан 女人結(jié)婚是為了把男人拴在自己身上。而男人結(jié)婚是為了女人不再糾纏他。
От люви о ненависти оин раз. 從愛情轉(zhuǎn)為仇恨只有一次。
Сколько мужика не корми, а он все равно на сторону смотрит. 不管怎么喂養(yǎng)男人,他總是朝別的方向看。
Кога женщина просит совета, ей нужен не совет, а соесеник. 當一個女人去尋求建議時,她需要的不是建議,而是說話的人。
Кога женщине нечего сказать, это не значит, что она ует молчать. 當沒有什么向女人說時,這并不意味著她不會說話。
Женщина как тень: кога слеуешь за ней - уегает, уегаешь от нее - слеует за тоой. 女人就象是影子:當你跟她時她就跑,當你跑開她時她就跟。
Легче привязаться к женщине, чем отвязаться от нее. /А.Ратнер 糾纏女人要比擺脫女人輕松一些。
Если супруга перестала разговаривать с вами, значит, она стала понимать вас ез слов. 如果老婆停止與你交談,意味著她開始不用說話就懂你了。
Если женщина прекрасно хранит тайну, значит, у нее нет поруг. 如果一個女人能嚴守秘密,這意味著她沒有女同伴。
Если вы виите в женщине только хорошее, значит, она ваша невеста, если только плохое - она ваша невестка. 如果你看到一個女人只有優(yōu)點,意味著她是你的新媳婦,如果只有缺點,意味著她是你的弟媳婦。
Жениться на своей секретарше не труно, сложнее проолжать иктовать ей. 娶自己的秘書為妻并不難,更難的是繼續(xù)去指使她。
Женщина хранит верность в вух случаях: кога считает, что ее мужчина ни на кого не похож, или кога полагает, что все мужчины оинаковы. 只有在以下兩種情況下女人保持忠貞:當她認為她的男人與眾不同,或者當她認為所有男人都一個樣。
Кога позно прихоишь омой, не умай, что сказать жене, она сама тее все скажет. 當回家遲到時不要想著要給老婆怎么說,她自己會把所有的都說給你聽的。
Не горюй, если у твоей жены кто-то ыл о тея: хуже, если у нее кто-то ует после. 不要痛苦,如果在你之前你的妻子有別人。更糟糕的是,在你之后她如果還會有別人。
По-настоящему люит не тот, кто все время говорит: "Я тея люлю!", а тот, кто все время спрашивает: "Ты меня люишь?". 事實上愛你的不是一直說“我愛你!”的那個人,而是一直問“你愛我嗎?”的那個人。
Если, увиев мужчину, женщина опускает глаза, значит, он ей нравится. А если, увиев женщину, мужчина опускает глаза, значит, ему нравятся ее ноги. 如果一個女人見到男人時垂下眼睛,意味著她喜歡他。而如果一個男人見到女人時垂下眼睛,意味著他喜歡她的腿。
【最新職稱俄語閱讀復(fù)習資料輔導(dǎo):俄語愛情格言】相關(guān)文章:
職稱俄語閱讀學(xué)習資料俄語格言10-25
職稱俄語閱讀理解練習04-23
職稱俄語閱讀理解練精選05-01
職稱俄語練習:閱讀理解習題04-23
職稱俄語練習:閱讀理解習題04-23
關(guān)于有趣的俄語愛情格言10-25
有趣的俄語愛情格言摘錄10-25
職稱俄語閱讀理解練習題04-23
俏皮的俄語格言10-24