國際人類團(tuán)結(jié)日演講稿
潘基文年國際人類團(tuán)結(jié)日致辭
This year’s observance of International Human Solidarity Day comes during a period of dramatic transition. People across the world are demanding greater political freedom, accountability and equality. Global interdependence is deepening along economic, social, and environmental dimensions. In light of these realities, how can we best shape solutions for a more secure, sustainable and prosperous future?
今年的國際人類團(tuán)結(jié)日正逢一個(gè)重大轉(zhuǎn)折時(shí)期。世界各地的人們都在要求更多政治自由、加強(qiáng)問責(zé)和增進(jìn)平等。在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境層面,全球性相互依存不斷深化。鑒于這些現(xiàn)實(shí)情況,我們?nèi)绾尾拍茏詈玫刂贫ńㄔO(shè)更安全、更可持續(xù)和更加繁榮的未來的辦法?
Solidarity is crucial to solving problems in our interconnected world. We witness target=_blank class=infotextkey>witnessed an important act of solidarity at this year’s United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). Governments, civil society and private sector leaders came together and agreed to promote an economically, socially and environmentally sustainable future.
團(tuán)結(jié)是解決我們相互依存的世界中各種問題的關(guān)鍵所在。在今年的聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)(里約+20)上,我們見證了重要的團(tuán)結(jié)行動(dòng)。各國政府、民間社會(huì)和私營部門領(lǐng)導(dǎo)人走到一起,就促進(jìn)一個(gè)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境各方面都可持續(xù)的`未來達(dá)成了一致意見。
We can reach our shared goals if people are able to participate in the formulation and implementation of plans, policies and programmes to shape our common future. Commitments without empowerment are words without meaning.
如果大家都能參與決定我們共同未來的計(jì)劃、政策和方案的制定和實(shí)施,我們就能實(shí)現(xiàn)我們的共同目標(biāo)。只有承諾,而沒有賦權(quán),等于是言而無物。
Despite progress in achieving the Millennium Development Goals, we must intensify our efforts before the target date of 2015. We are also laying the groundwork for the post-2015 agenda. The process aims to be participatory, seeking the views of development experts and ordinary citizens around the world.
盡管在實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面取得一些進(jìn)展,我們必須在2015年的目標(biāo)日期之前加大努力。我們還正在為2015年后的議程奠定基礎(chǔ)。這個(gè)過程力求成為參與式過程,以廣泛征求世界各地發(fā)展專家和普通公民的意見。
On International Human Solidarity Day I call on all citizens of the world to help us advance solidarity as a global family – and reach our shared goals.
值此國際人類團(tuán)結(jié)日,我呼吁所有的世界公民幫助我們促進(jìn)全球大家庭的團(tuán)結(jié),以實(shí)現(xiàn)我們的共同目標(biāo)。
【國際人類團(tuán)結(jié)日演講稿】相關(guān)文章:
國際家庭日演講稿01-26
國際青年日的演講稿08-10
關(guān)于國際寬容日的演講稿02-01
國際志愿者日演講稿01-11
國際助殘日國旗下演講稿02-22
關(guān)于國際志愿者日的演講稿12-18
關(guān)于國際寬容日國旗下演講稿12-27
國際航海日標(biāo)語口號(hào)03-30
國際土地日宣傳口號(hào)01-14