中英文開題報(bào)告_開題報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-12 編輯:admin
手機(jī)版
下面是一篇英語論文的開題報(bào)告,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值!
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS此文共有3頁 上一頁 1 2 3 下一頁
上一篇:鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨委副書記兼紀(jì)委書記述職述廉報(bào)告_述廉報(bào)告
下一篇:高中研究性學(xué)習(xí)報(bào)告_學(xué)習(xí)報(bào)告
相關(guān)推薦
- 12-07
- 11月24日感恩節(jié)的由來介紹中英文版11-21
- 03-24
- 特朗普大女兒伊萬卡的演講稿中英文11-16
- 勵(lì)志格言中英文對照(三)11-25
- 03-24
- 美國總統(tǒng)奧巴馬卸任演講稿中英文+視頻01-19
- 12-05
精彩搶先看New Top
1
2016年度反恐維穩(wěn)工作匯報(bào)2
2016年度學(xué)校維穩(wěn)工作匯報(bào)3
2016年度安全維穩(wěn)工作匯報(bào)4
2016年度鄉(xiāng)鎮(zhèn)維穩(wěn)工作匯報(bào)5
2016年度維穩(wěn)工作匯報(bào)6
2017春節(jié)后復(fù)工報(bào)告參考7
2017春節(jié)后復(fù)工報(bào)告范文8
2017節(jié)后復(fù)工報(bào)告
最熱文章榜Hot Top
1
2016年行政事業(yè)單位內(nèi)部控制基礎(chǔ)性評價(jià)2
高三學(xué)生自我陳述報(bào)告范文3
行政事業(yè)單位內(nèi)部控制基礎(chǔ)性評價(jià)總結(jié)報(bào)4
高中生自我陳述報(bào)告500字范文5
2016基層黨組織按期換屆情況專項(xiàng)檢查報(bào)6
2016民主生活會(huì)整改落實(shí)情況報(bào)告7
2016年開展民主生活會(huì)整改落實(shí)情況報(bào)告8
2016年度黨組書記抓基層黨建工作述職報(bào)