寡妇张开腿让黑人通爽,吃瓜黑料,欧美激情内射喷水高潮,亚洲精品午夜国产va久久成人

我要投稿 投訴建議

對外傳播標語口號的翻譯策略

時間:2021-03-30 19:59:51 標語口號 我要投稿

對外傳播標語口號的翻譯策略

  一 引言

對外傳播標語口號的翻譯策略

  當今的中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,但西方國家對中國的崛起卻存在諸多偏見和誤解,因此增強對外傳播意識,加強對外傳播工作,“讓世界了解中國,讓中國了解世界”,是我國目前面臨的一項重要任務。然而對外傳播能否達到目的、是否有效在很大程度上取決于譯者的主體性和翻譯策略的選擇。對外傳播中的誤譯、錯譯不僅有損中國形象,而且可能加深西方對中國的偏見。丁衡祁在《對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高》一文中歸納分析了十幾種常見錯誤類型。竇衛(wèi)霖、祝平通過對母語為英語的外國讀者進行問卷調(diào)查和后續(xù)訪談,對我國的政治口號翻譯的有效性進行了實證研究,發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)差異、社會文化差異及語言表達差異是影響外國讀者理解我國政治口號的主要原因。李德超、王克非對文體驅(qū)動型和非文體驅(qū)動型兩種標語類型進行了研究分析,試圖構建一種更為精細的標語翻譯策略模式。本文擬從分析對外傳播中標語、口號的語言特點入手,針對新時期對外傳播的任務和特點,以讀者可接受性為前提,從微觀的角度提出一些對應的翻譯策略,以期能有助于提高對外傳播的效果。

  二 標語、口號的語句特征

  根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,口號是“供口頭呼喊的有綱領性和鼓動作用的簡短句子”。標語是“文字簡練、意義鮮明的宣傳、鼓動口號,是用簡短文字寫出的有宣傳鼓動作用的口號”?谔枴苏Z的形式多樣,可以是詞組,也可以是長短不同的句子。如“依法治國”“與時俱進”“只生一個好”“堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”“弘揚主旋律,提倡多樣化”等。

  三 口號、標語翻譯的指導思想

  楊學鋒在論述我國新時期的對外宣傳工作時指出,對外宣傳工作是適應我國對外開放需要而進行的、以海外受眾為對象、向世界宣傳介紹中國的一項大眾傳播活動。由于口號、標語在對外傳播中具有特定的目的和特殊的受眾,這決定了在翻譯原則、翻譯方法等方面具有其自身的規(guī)律和特點。一個合格的譯者,不能只具備雙語知識,僅僅熟悉語言間的轉(zhuǎn)換,還要隨時了解我國的方針政策,把握翻譯的度,樹立“國際傳播”的理念,以受眾關心的`題材為主,強調(diào)客觀性。對僅適用于國內(nèi)宣傳的標語、口號,或所翻譯的標語、口號中不適宜對外的內(nèi)容進行過濾。對不被國外受眾理解、接受的標語、口號,翻譯出來不僅會造成誤解,甚至有損我國的國際形象,應該過濾不譯!拔覀兡壳暗膶ν庑麄(包括外宣翻譯)缺乏內(nèi)外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和語言表現(xiàn)形式等因素,造成受眾對其缺乏認同,從而導致宣傳失敗”。因此,要提高對外傳播的效果和效率,譯文可讀性和讀者接受性就成為標語、口號翻譯成敗的關鍵。

  四 口號、標語的翻譯策略

  新時期對外傳播已由過去的宣傳鼓動轉(zhuǎn)為以傳遞知識信息為主要功能,目的是增進了解,消除隔閡與誤解,因此是以受眾為核心的傳播,這一點應落實到翻譯的過程中,其結果則體現(xiàn)為譯文的可讀性。按照方夢之主編的譯學辭典,可讀性具體包括:合乎語法;合乎習慣;含義明晰;語體適應;有條理。

  1.正確解讀原文,化解讀者理解障礙

  口號、標語言簡意賅,內(nèi)涵豐富,構詞講究,句色靈活,簡潔明了。由于語言高度濃縮,往往能產(chǎn)生快速有效的傳播效果,但同時由于過于籠統(tǒng)、空泛,單憑字面意思翻譯很難讓外國讀者準確理解其內(nèi)在的含意。如北京2008奧運口號“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”,若按字面意思譯為“Green Olympics,Technology Olympics,Humanism Olympics”,國外讀者對“green”還能理解,對“humanism”的理解也許模糊,對“technology Olympics”可能就會產(chǎn)生疑惑:參與奧運會的主體是人還是技術?因此,譯者必須正確理解該口號的內(nèi)含,才能正確傳達!熬G色奧運”是指努力推廣環(huán)保意識,大力注意保護和改善生態(tài)環(huán)境的,大幅提高首都環(huán)境質(zhì)量,建設生態(tài)城市;“科技奧運”指的是推進高科技成果的產(chǎn)業(yè)化及其在奧運會中的廣泛應用,使北京奧運會成為展示高科技成果和創(chuàng)新實力的窗口;而“人文奧運”指的是“以人為本”,普及奧林匹克精神,弘揚中華民族優(yōu)秀文化,加深各國運動員和人民之間的了解、信任與友誼。因此,譯文“Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics”就比單從字面直譯更能較完整地表達出原文的意思。因此,準確理解口號標語的內(nèi)在涵義,使籠統(tǒng)的語言具體、明了是增強譯文可讀性的策略之一。

  2.明晰譯文含義,促進有效溝通

  漢語籠統(tǒng)抽象的特點增加了語義理解的難度。與漢語相比,英語詞匯意義具體,對上下文的依賴較小。如“車來了”,此句中的“車”可以指代任何一種交通工具,若要譯成英語,卻不能用一個籠統(tǒng)的vehicle來對應,我們必須根據(jù)具體情況來處理:“the bus/car/taxi…is coming”。因此翻譯時,抽象籠統(tǒng)、語義模糊的詞應轉(zhuǎn)換成具體、明了的詞。同樣的“民族的科學的大眾的社會主義文化”,若譯為“a national, scientific and people’s socialist culture”,那么給外國讀者的印象,可能是空洞和意義含糊的。稱職的譯員不是詞句轉(zhuǎn)換的“對號者”,而應是溝通思想的“塔橋人”。上述句中“民族的、科學的、大眾的”指的是“具有中國特色的,崇尚科學和以人民群眾為主體的”社會主義文化,因此翻譯過程中應把“內(nèi)隱信息根據(jù)譯語的語言特點進行外化或顯化,而不是拘泥于字面意義的對應,幫助譯語讀者更好地理解中國的國情,實現(xiàn)翻譯的真正目的”。在正確理解、明晰邏輯與內(nèi)涵的基礎上的譯文“a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented”,既符合英語的行文方式,又能讓海外讀者對其內(nèi)含一目了然,從而實現(xiàn)有效的傳播功能。這樣的例子在口號、標語中比比皆是,如“加強農(nóng)村基層政權建設”中,與“基層”對應的英語有grass root、basic/primary level等,但在“農(nóng)村基層政權”這一特定語境中,這幾個詞都不能把原文的涵義準確地傳達出來。因為我國的農(nóng)村“基層政權”往往指鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級的政府,對應的譯文“Enhance government function at township level”。

  3.增加銜接與連貫,增強譯文可讀性

  漢語是以意合為主的語言,邏輯關系常常是暗含的,英語卻重形合,講究句子語法結構的完整和邏輯的清晰,多用連接詞語(包括介詞、關系詞、動詞的非謂語形式等)來體現(xiàn)句子各部分的邏輯關系。因此,在翻譯過程中,應分析漢語語句的內(nèi)在邏輯關系并在譯文中明示出來。如“穩(wěn)中求進”的譯文“make progress while maintaining stability”通過增加一個簡單的連詞while,譯文就清楚明白了。意合的另一特點是主題驅(qū)動型,因此漢語存在大量的無主句;形合則為主語驅(qū)動型,主語是構成英語句子的必要條件。在翻譯時,可以通過增補邏輯主語使譯文句子完整,進一步實現(xiàn)從意合到形合的轉(zhuǎn)變。如“世界經(jīng)驗還要借鑒下去,中國特色還要堅持下去”譯為“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics”;“擴內(nèi)需,保增長”譯為“We must boost domestic demand to sustain economic growth”。

  4.兼顧原文風格,力求客觀理性

  漢語的政治口號、標語具有漢語的傳統(tǒng)表達風格,又包含大量文化負載詞匯,具有“信息型”和“表達型”雙重文本功能(如“堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”);有的多采用重復、排比、對仗等修辭手段以渲染效果,具有“表達型”和“祈使型”文本功能(如“手牽手搞好人口普查,心連心建設美好中華”);有的表達帶有籠統(tǒng)、抽象的套話(如“突出抓好安民,打好重建基礎”);還有的使用大量的強意或冗余的修飾(如“全方位、多層次、寬領域推進軍事外交”)。由于英文崇尚文體平實,用詞具體,重在提供信息,考慮到對外傳播要使海外受眾接受,內(nèi)容和表現(xiàn)形式必須符合海外受眾的傳播習慣和接受心理,因此在漢英轉(zhuǎn)換的過程中應針對不同類型的文本區(qū)別對待。以“信息型”為主的標語、口號,其核心是信息傳達的真實性,即以客觀信息為翻譯轉(zhuǎn)換的重心,應注重信息和客觀事實的真實傳遞。由于這類文本的語言形式相對于所表達的內(nèi)容而言處于從屬、次要地位,應遵循語義翻譯的原則,如:

  “全心全意為人民服務、立黨為公、執(zhí)政為民”譯為:“Serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.”“堅持黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經(jīng)驗”譯為:“Adhere to the Party’s basic th 對外傳播中標語、口號的翻譯策略 對外傳播中標語、口號的翻譯策略對外傳播中標語、口號的翻譯策略

  eory, line, program and experience.”“堅持科學發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”譯為:“Pursue scientific,harmonious and peaceful development.”

  以“祈使型”為主的文本,重要的是信息傳遞的效果和讀者的感情呼應,即讀者效應。因此在傳遞信息的同時,兼顧語言形式的對應與轉(zhuǎn)換才能給讀者留下更生動的印象。如“弘揚主旋律,提倡多樣化”的處理中,首先應傳遞出完整的信息,即“主旋律”是什么?“多樣化”又指什么?其次,原文簡潔有力,對仗工整,譯文也應該盡量貼近原文的文體形式與風格。兼顧了這兩點,譯文“Promote mainstream values and uphold cultural diversity”與原文在形式和內(nèi)容上就一致了。

  五 結束語

  要達到對外傳播的效果,首先要提高翻譯質(zhì)量。對外傳播是以海外受眾為對象,向世界宣傳介紹中國的一項大眾傳播活動,因此譯者必須要有讀者意識,以讀者為中心。在選擇翻譯策略時,增強譯文可讀性,實現(xiàn)有效的溝通是關鍵。對外傳播往往以受眾關心的題材為主,強調(diào)客觀性,在選擇翻譯材料時,要有所譯,有所不譯,做到內(nèi)外有別,力求客觀理性,避免海外讀者的排斥心理。當然,譯者還應隨時了解我國的方針、政策、時事政治等信息才能正確地理解、精準地傳達,同時,譯者還需具有高度的政治敏感性才能避免信息變形與誤導,從而有效實現(xiàn)對外傳播的目的,更有力地影響世界

【對外傳播標語口號的翻譯策略】相關文章:

最新企業(yè)文化對外宣傳標語口號02-19

公司對外的宣傳口號03-10

公司對外宣傳口號03-10

公司對外宣傳的口號03-10

企業(yè)對外宣傳標語11-12

標語口號12-13

標語口號01-27

口號與標語03-30

實訓室標語標語口號12-27

房产| 合水县| 法库县| 平南县| 阿拉善右旗| 万州区| 昔阳县| 兰考县| 遂川县| 武穴市| 洛宁县| 和政县| 广灵县| 武山县| 博乐市| 景泰县| 望都县| 交口县| 黄大仙区| 乌兰察布市| 双流县| 讷河市| 耒阳市| 纳雍县| 古浪县| 阿鲁科尔沁旗| 屏东县| 施甸县| 黄梅县| 古蔺县| 如皋市| 澄江县| 固原市| 都昌县| 龙里县| 宁乡县| 五家渠市| 阜平县| 嘉祥县| 轮台县| 龙游县|