《幼時記趣》選自《浮生六記》(人民文學(xué)出版社1980年版),題目是編者加的!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復(fù)(1763~1825以后)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。記敘了作者夫婦的家居生活和自己的坎坷經(jīng)歷,文字樸素自然,情感真摯。下面是小編帶來的誰有幼時記趣文言文翻譯和注釋相關(guān)內(nèi)容,希望對你有幫助。
【原文】
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊,定目細視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也。舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
【注釋】
余:我。
明:眼力。
察:看清。
童稚:童年。稚,幼小。
明察秋毫:形容眼力可以看得清極其細小的東西。
其:代詞,它的,代藐小微物。
藐:小。藐。盒稳莘浅P〉臇|西。
私:私下。
擬:比。
所向:想象的景象。
于:在。
徐:慢慢的。
以:用。
其:代指蚊子。
唳:(鶴、鴻雁等)高亢地鳴叫。
怡然:喜悅的.樣子。
稱快:喊痛快。
徐噴以煙:相當于“以煙徐噴之”,用煙慢慢地噴它們。
其:自己的。
齊:一樣高。
土礫:泥土瓦礫。
邱:同“丘”,土山。
壑:山溝。
以……為……:把……當做……
神游其中:想象在里面游歷的情景;神:想象。
斗草間:即斗于草間,介詞“于”省略。
觀之正濃:觀看這一情景興趣正濃厚的時候。之,指“二蟲斗”。
龐然大物:很大的東西。
拔:移,搬開。
而:表修飾,翻譯為“著”。
蓋:這里是“原來是”的意思。
而:表承接,然后。
盡:全。
為:被。
為所:表示被動,“……被……”的意思。
方:正在。
出神:精神過度集中而有點發(fā)呆。
呀然;哎呀地(驚叫一聲)。
鞭:動詞,用鞭子打。
【譯文】
我回憶童年小的時候,能睜大眼睛對著太陽看,眼力好得可以看清極細小的東西。我看到細小的東西,一定要仔細觀察它的花紋。所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。
夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下把(它們)比作群鶴在空中飛舞。心中想象的景觀(這里指“群鶴舞空”),那么或者成百或者成千(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。我抬起頭觀賞這景象,脖頸因為“昂首觀之”的動作都僵硬了。我又把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧飛叫,當做青云白鶴圖來看,果真像鶴在云頭上高亢地鳴叫,令人高興得喊痛快。
在高低不平的土墻邊,雜草叢生的花臺邊,我常常蹲下自己的身子,使身體和花臺一樣高,定晴細看。把叢草看作樹林,把蟲蟻想象為野獸,把凸起的地方比作山丘,把低洼的地方比作山溝,我便憑著想象在這個境界里瀏覽,感到愉快而又滿足。
一天,我看見兩只蟲子在草叢間打斗,觀看這一情景興趣正濃的時候,忽然有一個龐然大物,搬開大山撞倒大樹闖過來,原來是一只癩蛤蟆。蛤蟆舌頭一伸然后兩只蟲就全被它吞進肚里。我當時年齡正小,正在看得出神,不禁“哎呀”地驚叫一聲,感到害怕;等我心神安定下來,捉住蛤蟆,鞭打了它幾十下,把它驅(qū)趕到別的院子里去了。