原文:
西施病心而臏,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而臏。其里之富人見(jiàn)之,堅(jiān)閉門(mén)而不出;貧人見(jiàn)之,挈妻子而去之走。彼知臏美,而不知臏之所以美。莊子《莊子·天運(yùn)》
2016-12-08
《東施效顰》原文及翻譯
莊子
原文:
西施①病心②而顰③其里④,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見(jiàn)之,堅(jiān)閉門(mén)而不出;貧人見(jiàn)之,挈⑥妻子而去⑤之走。彼知顰美⑦,而不知顰之所以美。
——選自《莊子·天運(yùn)》
【注釋】:
①西施:越國(guó)的美女 。②病心:心口痛。 ③顰:皺眉頭。 ④里:鄉(xiāng)里。⑤去:躲開(kāi),避開(kāi)。 ⑥挈:帶領(lǐng) 。⑦顰美:皺著眉頭美。
譯文:
西施心口痛,所以皺著眉頭走在村子中,村中的一個(gè)長(zhǎng)得丑的人看見(jiàn)了(西施)覺(jué)得她很漂亮,回家后也捂著自己的心口走在村子中。村中的富人見(jiàn)了她,牢牢地關(guān)著大門(mén)不出去;窮人見(jiàn)了東施,帶著妻兒躲開(kāi)(她)跑開(kāi)。(東施)知道皺著眉頭會(huì)很美,卻不知道皺眉頭為什么會(huì)美。
原文:
西施病心而臏,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而臏。其里之富人見(jiàn)之,堅(jiān)閉門(mén)而不出;貧人見(jiàn)之,挈妻子而去之走。彼知臏美,而不知臏之所以美。莊子《莊子·天運(yùn)》